首先非常感谢你提的这些建议和意见。 2011/5/7 Dongsheng Song <[email protected]>: > 2011/5/7 Xin Wang <[email protected]> >> >> Hi all, >> >> Etoys 是一个用于培养儿童逻辑思维的软件,详细的介绍可以看这里: http://www.squeakland.org/ 。 >> >> 它之前已经有过翻译,但存在大量的错误,我是最近开始着手对 Etoys 翻译上的错误进行修正,同时再翻译一些没有汉化的部分。 >> >> >> 现在主要还只是我一个人在翻译,虽然已经对每一句都翻译力求准确,但好些翻译还是不是很有把握,主要我之前没有参与过汉化软件这方面的项目,也找不到人帮我复审,而且 >> Etoys 软件又是给儿童用的,比较特殊,找不到好的参考。之前主要在 >> http://groups.google.com/group/chinesesqueak 对一些翻译进行讨论,但 ChineseSqueak >> 组人气不是很旺,今天无意间发现了这个 i18n-zh 项目,很是兴奋,有种找个组织的感觉,哈~ 所以现在先把 Etoys >> 翻译情况介绍一下,以后如果遇到翻译上的问题好来这些咨询。 >> >> Etoys 的 po 文件存放在 Sugar Labs 项目中进行管理,通过 Pootle >> 系统进行协作翻译。我之前已经申请了简体中文部分的提交权限,可以直接提交到 Etoys 官方,具体可以查看: >> http://translate.sugarlabs.org/ 。但 Pootle 系统使用起来并不方便,所以我现在是直接修改 po >> >> 文件再导入,目前我做的一些修正可以从这里查看:https://github.com/dram/etoyscn/commits/master/locale >> 。 >> >> 如果这里有同学对儿童教育软件感兴趣的话,也可以一起来翻译哈,具体怎么协作再另行商量。 >> >> 另外介绍一下 SugarLabs , Sugar 是一个学习平台,从 OLPC 发展而来,其中包含大量学习软件,具体可以看这里: >> http://www.sugarlabs.org/ 。我打算等完成 Etoys 部分的翻译之后,开始着手完善 Sugar 中其它软件的翻译。 >> >> 以后望各位多多指教。 > > 我不了解这个软节,它适用于几岁的儿童学习? >
Etoys 主要是为 8-13 岁的孩子设计的,但像高中生甚至大学生也可以用它实现很多东西,所以年龄范围还是比较宽的,不过主要还是考虑小学这一阶段,所以在翻译上比较口语化一点。 > 我粗略查看了你的一个提交: > https://github.com/dram/etoyscn/commit/91d9e8c897fb4f47a1a38201f19325d5d067fc9e#locale > > 1) 感觉 drop 用法很神奇: > > "drop enabled" 翻译为"允许移入"。 > 呵呵,这个 drop 是有点不好翻译。总体来说,Etoys 可能出于使用者是儿童的考虑,在用词上比较口语化,我在有些地方如果不能直接通过字面来翻译的话,就更关注意思上的传达了。这个 drop enabled 在开启时的意思是允许在一个物体移动到另一个物体的上面并松开鼠标时,将这一物体包含在另一物体内。这样一个动作不知道有没有其它更合适的译法? > 2)儿童可理解性 > 我不认为"对象"比"物体"更容易被理解。因为还有"径向渐变"这样的深奥术语在呢 > 不大理解你的意思?原先 Etoys 里将 object 翻译为"对象"的,后来经过和一些网友的讨论,确定用"物体"代替"对象",具体的可以看这里 Xinyu LIU 的建议: http://groups.google.com/group/chinesesqueak/browse_thread/thread/8bc4a74af737ad25 object 其实就是现在面向对象编程语言里的 object 的概念,个人觉得用"对象"这个词对儿童来说过于抽象了。当然,至于 "径向渐变" 这个问题,由于这个已经几乎是标准的专业术语了,这个复杂性可能是不能避免的。 > 2) 不少翻译可以简化 > 例如"The color of the object's border",你译为"这个物体边框的颜色",我认为可以简化为"边框的颜色"。 > 关于简化的问题,我有过一些考虑。就拿这句话来说,原文本身也是可以简化成"Color of the border"的,现在的形式可能是出于口语化的考虑吧,所以在翻译的时候也予以保留。 > > "whether gridding should be used in my interior" => > "是否需要在我的里面使用网格",我认为可以简化为"是否显示网格"。 > 这个也是一样的,还是出于口语化以及亲切性 (在 Etoys 里有好些地方可以看到 I, my 这些词) 的考虑。 > 3) 某些可能需要回溯源代码 我现在是对着界面翻译的,基本上能够保证一定的正确性,回溯源代码的话可能工作量会比较大,可以在后期优化时再考虑对一些比较难把握的句子进行检查。 > 例如"do menu item"与"do the menu item"同时存在,在软件使用中真的有区别吗? > > do menu item 是界面上显示的一个功能项,do the menu item 是在鼠标移动到这一项时的帮助提示,翻译上稍加区别了一下。 > > "stamp" 与 "stamp and erase",这里"stamp"似乎不能翻译为"盖章",猜想是标记的意思。 > 这里的 stamp 类似于 photoshop 中的图章工具的功能,执行一次这个命令会在屏幕留下这个物体的一个"图像",所以这里使用了"盖章"这一翻译。 > "play frequency of" => "发出...频率的声音"也有问题,它在代码中会与其其它字符串组合,那么中文结果肯定错了。 > 这个属于代码国际化问题,应该要求上游修改代码。 > 这个问题是比较棘手的,这个 play frequency of 不是在代码层面上与其它字符串组合,这个不是很好表述,我在附件上附了一张截图,可以看一下。这个可能上游也是不能解决的,不知各位有没有其他好的想法? > > > "whether the grid should be shown when gridding is on",什么意思?使用网格时还可以选择不显示? > 如果是这样,应该强烈要求修改源代码 这个配置的意思是物体在屏幕中摆放时,会自动对齐到网格,但网格本身不显示。这个应该还算合理吧? > > 4) 信 > "the color of ink used by the pen"的译文从"钢笔水的颜色"改成"笔的颜色",更糟糕了,不若"墨水的颜色"。 > 这个建议很好。 > > "play sound" => "发出声音",不若播放 > 怎么说呢?其实我也想用播放的,只是它真的只是发出一种近似噪音的声音,感觉实在不适合用"播放"这个词,哈。 > 5)使用软件 > "whether tile phrases, dropped on me, should automatically sprout Scriptors > around them" > => "在将脚本片段拖放到我这里时,是否自动生成脚本". > > > > 我不认为这个翻译正确。当不确认时,不可强自翻译,宁可空白。 > 这个翻译意思上应该是没有问题的,原文中的 "sprout Scriptors around them" 只是将 "生成脚本" 这一动作形象化地表述出来,这个翻译有点难度,个人感觉这样的表述也反而增加了理解上的难度,所以直接采用了意译。我的考虑是,比如意思传达上没有问题的话,还是可以先把这个翻译放上去的,如是留着不译,反而会让一些人不能理解。不知这样的考虑合不合适? > 6) 翻译优先级 > 建议无需在po文件中从头到尾的顺序翻译,先翻译软件界面,再翻译帮助 > 嗯,我现在是按着界面译的,现在基本上一边学着用,一边在翻译。 > 再次指出,我今天才知道这个软件,很多说法是猜测,未必正确 > > 谢谢你的工作! 再次感谢你这么认真的检查。 -- Xin Wang > > -- > 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。 > 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 [email protected]。 > 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 [email protected]。 > 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。 > -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 [email protected]。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 [email protected]。 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
<<attachment: etoys-viewer.png>>
