又一个本来要发布了(3.28 - 
3月14日),还有很多翻译没有提交上去。没有跟随上游的开发流程,翻译工作就变得很麻烦。第一是,后期补交的翻译,有时就没机会进入最终的用户电脑界面上了。因为有些软件,大版本发布后再发布维护更新。如果你在发布更新后才提交翻译,翻译只会呆在源上,没发新版本就没编译进去。第二,GNOME
 
在发布完新的大版本后一段时间,就开始开发下个版本了,l10n 翻译页面上的 master 分支会变成新的 stable 分支,如果之前的 master 
翻译未完成及提交,那么这些未提交的工作并不会继承到 stable 上。那么 stable 又要和 msater 
一样走一遍翻译流程,翻译-审核-提交,尽管此时他们两个的 pot 还是一样的。这是重复工作。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
要向此群组发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。
访问此群组:https://groups.google.com/group/i18n-zh。
要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。

回复