您好, dasher — master — po(中文(中国))现在的状态是“待复查”。 https://l10n.gnome.org/vertimus/dasher/master/po/zh_CN/
读起来还是一股机器翻译的味道。例如: "欢迎来到Dasher游戏模式! 游戏模式是一种有趣的方式在Dasher练习输入文本。 请选择" "一个训练文本来玩:" ^ 请用中文标点符号。句号后面完全没必要加半角空格。此外这一句话明显是病句。 msgstr "你确定要关闭游戏模式吗? 所有未保存的更改将“丢失”。" ^ 请尽量用“您”不用“你”。另外最后的丢失一词没有加引号的必要。 msgstr "句子距离中心的距离决定用户是否需要帮助" ^ 原文本重点在“距离”,但这个翻译看起来重点在“决定”。请重新组织一下语言。 msgstr "按住鼠标右键/ 1键加速 3/4 " ^ 只看中文翻译不看英文原文感觉没法理解这句话在说什么。 "Last-Translator: Zhou Nan<[email protected]>\n" ^ 请在人名和邮箱名之间加一个半角空格。请参考原先其他贡献者的名称+邮箱组合是如何写的。 msgstr "许可" ^ License 请翻译成“许可证”以避免歧义。 * 另外 training 请翻译成“训练”,这应该是机器学习中常用的词汇。 * 另外还有很多地方该用中文标点符号却没有用,请修改过来。 Boyuan Yang -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。 要在网络上查看此讨论,请访问 https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/162602843183.101.2496896489928272242%40httpd-362-rkvxd。
