Hi, 感谢回复,这几项我都同步进行一下。
Thanks, Wenbin Lv On Wed, Dec 15, 2021 at 4:24 AM Boyuan Yang <[email protected]> wrote: > > Hi, > > 在 2021-12-14星期二的 00:33 -0800,Wenbin Lv写道: > > Hello, > > > > 我在使用 Xboard 的过程中发现简体中文翻译有一些错误,所以重新检查了一遍 po 文件,并修改了一些翻译。这份翻译基于 xboard 4.9.1 > > 版本的 pot,比当前 zh_CN.po 使用的 translationproject 网站上的 4.9.0-pre2 > > 要新。另外,修改了一些常用术语,主要有: > > > > 1. “game”,4.9.1 版译为“棋局”,master 版译为“棋谱”(用于可包含多个对局的 pgn > > 文件)或“对局”(用于棋谱文件中的一局,或现在正在进行的对局),但英文只有一个词“game”,且常常难以判断应该选择“棋谱”还是“对局”,比如“game > > list”,master 版翻译为“棋谱列表”,但实际上是 pgn > > 里包含的对局的列表,应该翻成“对局列表”更合适。所以我的版本一般翻译为“棋局”,但有时候强调对局正在进行中时,则翻译为“对局”。 > > 2. “position”,4.9.1 版译为“位置”,master > > 版译为“棋局”,“位置”为不正确的直译,“棋局”容易和“game”混淆,现在广泛使用的术语为“局面”,采用此翻译。 > > 3. “move”,4.9.1 和 master > > 译为“棋步”,现今“着法”更加通用(中文维基“国际象棋”条目,“棋步”出现一次,“着法”出现五次,谷歌“国际象棋” “棋步” 结果约 1 > > 万条,“国际象棋” “着法” 结果约 10 万条),采用此翻译。 > > > > 如果合适,请帮忙更新 translationproject 网站上的 pot,并提交我的翻译。方便的话请将我加入 translationproject > > 上的小组(我在 Debian salsa 上进行过不少翻译工作)。谢谢! > > POT 文件的更新完全由上游开发者(xboard 开发者)控制,翻译团队没有修改的权限。我可以使用你当前提供的 PO 文件应用在旧的翻译 PO > 文件上,但最好还是请上游更新 POT 文件后再进行操作。如需更新 POT 文件,请务必联系 xboard 上游;上游应当是 > https://www.gnu.org/software/xboard/ 。联系过程中有必要时请邮件抄送给我。 > > 欢迎加入 translationproject 上的 zh_CN > 团队!如需加入团队,有两个事项可以并行进行(请确保工作中使用的名称/电子邮件地址前后一致): > > 1. (可选)请按照 https://translationproject.org/html/translators.html 上面描述的步骤填写一下 > disclaimer,填写完成后才能够翻译与 GNU 相关的需要 disclaimer 的软件包。 > > 2. (必须)请用英文向 [email protected] 发信并抄送给我,信中向 TP coordinator > 请求加入 https://translationproject.org/team/zh_CN.html > 的团队并提供正式的英文名称和电子邮件地址。先前我了解过你的翻译工作,所以我会直接回信进行确认。确认后 TP coordinator 会将你的名字加入 > https://translationproject.org/team/zh_CN.html 页面。 > > 在两边工作均完成后,便可以按照 https://translationproject.org/html/translators.html > 的描述开展翻译工作。 > > 谢谢, > Boyuan Yang -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。 要在网络上查看此讨论,请访问 https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/CALbhe3o3X-XFf3JJ3Fx%3D6FNdJjUycUQ4_5mGJ6wADyrUZRRAMg%40mail.gmail.com。
