您好, ptyxis — main — po(中文(中国))现在的状态是“待复查”。 https://l10n.gnome.org/vertimus/ptyxis/main/po/zh_CN/
翻译中所有的下划线均丢失了,请重新检查。可以参照其它已有翻译看看下划线应如何处理。 Palette 的翻译“色调”可能有些问题。可以参考 gnome-terminal 的翻译调整术语的使用。 "If scrollbars should be displayed" => msgstr "如果显示滚动条" 这个翻译明显有误。 msgid "If a visual bell should be used" => msgstr "如果要使用可视铃声" 这里的翻译也是错的。请检查所有涉及 If 的翻译,应该都是错误的。这里的 If 是 Whether 的意思。 msgid "Login Shell" => msgstr "登陆Shell" 经典的易混淆术语“登录”和“登陆”。请统一使用“登录”。请检查所有涉及的翻译。 msgid "Scroll on Keystroke" => msgstr "通过按键滚动" 这里翻译是错误的。请参考下一个字符串的翻译,它们是同一意思的详细说明和简略说明。 msgid "Wide" => msgstr "宽度" 这里翻译是错误的。该翻译和上一个字符串 "Narrow" 应该是反义词。 msgid "Clear Selection" => msgstr "清除选项" 这个翻译是错误的。“选项”对应的英文是 Option,不是 Selection。 msgid "Copied to clipboard" => msgstr "复制到剪切板" 这个翻译是错误的,被动语态未被翻译出来。 msgid "Undo" => msgstr "撤销" 这个是经典的翻译错误。请搜索“撤消”和“撤销”的区别。 msgid "View More" => msgstr "显示更多" 这里 View 应该对应“查看”而非“显示”。显示的英文是 display。 msgid "Process Exited" => msgstr "进程退出" 这里的翻译并未体现完成时的时态。 考虑到 Ptyxis 是 GNOME Terminal 的后续替代项目,我的一般建议是先参考一下 GNOME Terminal 的已有翻译,尤其是专有名词,然后再参照修订 Ptyxis 的简体中文翻译。 Boyuan Yang -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。 要在网络上查看此讨论,请访问 https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/172236982905.18.9636888537332677692%40damned-lies-123-mxjqh。
