On Wed, 12 Jun 2002, Ronny Haryanto wrote:
> Tebakan saya itu istilah2 di atas adanya di menu. Saran saya, drpd
> menunya diterjemahkan, mendingan dibiarkan begitu aja, lalu di helpnya
> dikasih glossary yg menjelaskan arti istilah2 tsb, misalnya:
> - Browse: proses menjelajahi filesystem untuk mencari suatu file
> - Patch: file yg berisi perbedaan antara versi lama dan versi baru yg
> bisa digunakan utk membuat versi lama menjadi baru, sering juga
> disebut file 'diff'
> - Include file: file2 header dari C
> ...dst...
>
> Ini saya rasa akan jauh lebih membantu drpd menerjemahkan Browse
> menjadi Jelajah, misalnya.
Semuanya tergantung pada "audience" dari software itu. Ini yg harus
ketika menerjemahkan suatu istilah.
Tetapi yg paling penting adalah konsistensi antara
"menu-helpfile-buku-program lainnya". Justru itu penting melihat
terjemahan frase (saya cenderung per frase ketimbang per kata) yang
digunakan oleh program atau dokumentasi lainnya.
Menerjemahkan "hanya" Help File juga kurang membantu, bila audience.-nya
buta bahasa Inggris. Mereka akan merasa lebih "berani" bila menu-nya juga
berbahasa Indonesia. Untuk pengguna IDE mungkin lebih bermanfaat hanya
buku manual saja 8-) ketimbang penerjemahan Help File. Tetapi untuk
pengguna program seperti "Kmail, dll" menerjemahkan menu, help file, dan
buku sama pentingnya.
Ini pengalaman saya di WINBI, BTW mungkin di INFOLINUX mendatang, ada
ulasan ttg proses penerjemahan dan alur kerja di WINBI.
Maaaf lagi bergulat dengan daftar frase 8-)
IMW
--
Utk berhenti langganan, kirim email ke [EMAIL PROTECTED]
Informasi arsip di http://www.linux.or.id/milis.php3