Hi Jože, I too have trouble with these translations. I translated them "temporarily" so I could check if they right, according to the context. 1- Parts. I have thought a lot about this one and I haven't found any use of the word in English which would not be equally ambiguous in Spanish. 2- Assembly. I think I got this one right; I translated it as "Ensamblador" as in the "assembly language", not "Ensamblaje" as in "assembly of furniture" 3- Steps, the same as "Parts", it's equally ambiguous.
Cheers, -- Lucas Vieites [email protected] http://blog.codexion.com http://www.linkedin.com/in/lucasvieites 2013/3/4 Jože Klepec <[email protected]> > Hello! > > Well, I prefer to ask rather to make a stupid translation. > > I found out that no one from Europe has translated parts, assembly & steps > except Estonians, Japanese & Spanish (Lucas, of course - I'm lucky to > understand some Spanish). The French translator just copied the strings (as > I normally do during work to remember the bad ones), other have emptystrings. > This > is quickly checkable by using nano in terminal. Inside it you press ^W > and search for the string, it's the quickest way at all. > > As mentioned before, I understand some Spanish (thanks to Verano Azul TV > supercult series* & some books I've read). So, not to go to far OT, > let's purify the following: > > 1. What are "Parts" (#4501 in my case)? If I follow Lucas, this would > be"Deli" or " > Delci" (small parts, I am aware of KDE component KParts, so this would be > something like it). This item probably needs singular/plural. "Delci" is > the one I choose due to misunderstanding in the first string ("Deli" > means also divide or split in Slovenian, obeying sense). > > 2. Assembly I know very well (I programmed in it several years), but some > people probably don't. This is almost the lowest programming level tool, if > we don't like hex editors more (I used them too, if I had too). This > would translate to "Zbirnik". > > 3. "Steps" are also bothering a lot of people. I thing this is as in use > of step by step debugging, execution. I translated it "Koraki" for this me > aning. Another option is "Prehodi" if this is meant for passes of > compiler/preprocessor. > This item probably needs singular/plural. > > If this was helpful to anyone, you don't need to say thank you. Do > translate! > > Cheers, Jože > > P.S. If someone hadn't noticed the sl.po is in the thread "String Freeze > for Geany 1.23" to minimize traffic. Thanks. > * Known in Slovernia as Modro poletje - it's being perpetuallyrepeated > on the RTVSLO during vacations since 1982, latest known in 2011 > > > > _______________________________________________ > I18n mailing list > [email protected] > https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n > >
_______________________________________________ I18n mailing list [email protected] https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
