Hi all,
Once again I will send out a call for help to those of you who are bilingual in 
English and Spanish, or have a good working knowledge of Spanish.  Even though 
I try to go through a section or so every other day (or so), you can see this 
"so-so" approach still leaves much to be translated.  James has gone through 
and pasted in machine translations of everything in the book.  Even if you 
don't know much Spanish you can change pitón to Python and actividades to 
Actividades (Spanish uses fewer capitals than English, but these are proper 
nouns and we are keeping the capitals).  Also pitón is a literal translation 
and refers to a snake, not a programming language.  Other programming terms are 
retained in their English versions with or without capitals as they are in 
English because that is what programmers everywhere know them as!
So... you just had your Spanish lesson for today!  Now come join in the fun 
translating James's very nice and useful FLOSS manual here:
http://translate.flossmanuals.net/bin/view/ActivitiesGuideSugar_es/WebHome
Caryl (Carolina)
P.S. If you do read a little Spanish, you might enjoy looking at this thread 
from the Uruguay list.  One of the teachers there is having some amazing 
results with young programmers in his classes. It might even be worth running 
through a translater.
http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-uruguay/2010-September/003472.html



> Date: Mon, 6 Sep 2010 15:52:14 -0500
> Subject: Please publish and make link to Spanish version of MYOSA
> From: [email protected]
> To: [email protected]; [email protected]
> CC: [email protected]
> 
> Caryl Bigenho, myself, and several others have spent many hours
> putting together a Spanish version of the FLOSS Manual "Make Your Own
> Sugar Activities!"  Caryl is fluent in Spanish. I have no Spanish but
> did do a lot of grunt work setting things up and creating pages
> translated using Babel Fish.  Several other native speakers have also
> made corrections to some of the earlier chapters.  I have no illusions
> that this book is ready to give to Spanish speaking teachers and
> children as it is now, but I do think it has reached the point that it
> could benefit from being published and linked to on the FM site.  If
> people see that there is in fact a Spanish translation maybe more of
> them will come forward to do the corrections that I cannot make
> myself.
> 
> Thank you,
> 
> James Simmons
                                          
_______________________________________________
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
[email protected]
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep

Reply via email to