#you can find at the bottom an english copy of this email Hola, El material que se produce para olpc está la mayoría en inglés y la mayoría de los usuarios hablan español. Cuando hablamos de usuarios adultos, sobre todo habituados al uso de internet esto no es un inconveniente.
Pero, cuando hablamos de niños las traducciones tal y como las resuelve por ejemplo google ( al día de hoy porque es evidente que el sistema mejora cada día ) son inadecuadas para la formación en el dominio de la lengua propia que es clave de la formación de la inteligencia del niño. El vínculo entre dominio de la propia lengua e inteligencia, que no tiene porqué ser evidente para el que no tiene estudios sobre aprendizaje, pueden chequearlo en cualquier manual. Todas las teorías coinciden al respecto, usar mal las preposiciones o tiempos verbales, es como aprender mal a hacer las cuentas, deja secuelas cognitivas negativas. - En olpc-sur veo varios interesados que se ofrecen a traducir inglés a español, les pido que tengan en cuenta esta distinción cuando se trate de usuarios niños con su propio idioma en formación. - En iaep se ven muchas iniciativas en inglés que serían muy útiles en español, les pido a esos productores, que busquen traductores en las listas hispanas en el inicio de los proyectos. La traducción bien hecha lleva muchas horas y la documentación de tecnología es pan caliente. - En discuss ( la lista de FLOSS Manuals) se habla de levantar * es.flossmanuals.net* -con soporte de tildes y eñes--, pido a la comunidad sugar que apoye esta iniciativa para poder publicar ahí varios de los documentos que veo que están en buen curso. Saludos. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Hello, Most of the material produced for olpc is in English but most users speak Spanish. When it comes to adult users, particularly accustomed to using the Internet this is not a problem. But when we speak of children google- translations for example (despiteis evident that the system is improving every day) are still inadequate for training kids in the domain of their language which is key to the formation of child's intelligence. The link between control of one's own language and intelligence, which need not be evident for whom has no studies on learning, can be checked in any manual. All theories agree in this respect, using wrong prepositions or wrong verb tenses, is like learning to do your first maths wrong, and has negative cognitves consequences . - In olpc-sur i see volunteers offering themselves for translating English to Spanish, I ask you to keep in mind this distinction when it comes to little users that are still learning their own language. - I see In IAEP many initiatives in English than in Spanish would be very useful, I encourage those producers seeking translators in spanish speaking lists at the start of projects. Well done translations take many hours and documentation on technology is like hotcakes. - In discuss (the list of FLOSS Manuals) I read they intend to set * es.flossmanuals.net* --with proper accents and ñ character--- , I ask you all ( sugar communities ) to support this initiative, so we are able to publish there all the papers that are in good progress. Greetings. (I apology for probable language mistakes) --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) [email protected] http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
