There is no narration to any of the videos. They are simply screencasts (of Sugar running in English).
-walter On Mon, May 2, 2016 at 3:22 PM, Chris Leonard <[email protected]> wrote: > Here is the link I was looking for. > > > http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/formats/subtitles.html > > cjl > > On Mon, May 2, 2016 at 3:19 PM, Chris Leonard <[email protected]> > wrote: > >> >> >> On Mon, May 2, 2016 at 10:11 AM, Walter Bender <[email protected]> >> wrote: >> >>> FWIW, I wrote an app [1] to introduce teachers (in Australia) to the >>> core Sugar concepts (both UI and pedagogy). It would be easy to strip the >>> app of the AU-specifics. A bit more challenging for i18n since the videos >>> would need to be redone. It make a big difference in the speed in which we >>> were able to bring teachers up to speed in AU, which had been a major >>> bottleneck in Sugar adoption. (Obviously, this doesn't solve any of the UX >>> issues.) >>> >>> [1] https://github.com/walterbender/training >>> >> >> Obviously a Spanish-voiced one would be a nice addition, but I wonder >> whether the videos could be subtitled with a tool that supports i18n. I >> know that Pootle handles some of the subtitle formats natively. I'll have >> to dig a little to figure out which tools are best supported. >> >> cjl >> >> >> > -- Walter Bender Sugar Labs http://www.sugarlabs.org <http://www.sugarlabs.org>
_______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) [email protected] http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
