In a message dated 6/27/2006 5:02:06 A.M. Central Daylight Time, [EMAIL PROTECTED] writes:
>The concordance is Matthew 27: 46. Fortunately, William Tyndale, probably >the author, understood the need to cater for monoglots and so, having quoted >the Hebrew (or Aramaic?) I believe you meant "context" and not "concordance". And Tyndale was not the author of the verse. I don't know who wrote it, as there is no verse in all of Matthew stating that Matthew wrote it, but the real author lived about 1200 years before Tyndale and wrote it all in Greek. According to the version on _http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt/_ (http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt/) the original Greek has a transliteration of the Aramaic phrase using the Greek alphabet (Eli eli lama sabachthani), then added the Greek translation (thee mou, thee mou, inati me egkatelipes) for the Grecophonic monoglots of the third century C.E. Whoever translated it into English (and Tyndale was just one of many who did that) translated the whole sentence and did not add the English translation of the Aramaic. Aramaic and not Hebrew was the language commonly used by the uneducated masses in first century C.E. Palestine, although Aramaic and Hebrew are very similar. Bill Fairchild ---------------------------------------------------------------------- For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message: GET IBM-MAIN INFO Search the archives at http://bama.ua.edu/archives/ibm-main.html

