On 2018-01-08, at 23:17:18, ITschak Mugzach wrote:

> I wonder how will it solve the Hebrew reading direction issue...



On 2018-01-09, at 13:31:19, Seymour J Metz wrote:

> I doubt that it will or should. Handling text direction and mixed direction 
> text is an application issue. It helps if you're using Unicode.
> 

I deem an editor such an application.  Don't you appreciate WYSIWYG?


On 2018-01-09, at 13:53:29, Seymour J Metz wrote:

> What is "the z/OS practice"?  If it's anything but storing characters in 
> logical sequence rather than visual sequence then that's bad.
>  
See Gadi, below.  According to that, it's bad.

> Why "עיברית קשה שפה"? It's certainly more regular than English. Although that 
> word order looks strange.
>  
I don't know Hebrew.  But I can use Google Translate.  But that doesn't
help if I don't know whether adjectives precede or follow nouns.  Is
it like Russian, eliding auxiliary verbs?  What would be a fluent rendition?
Google Translate tells me "עברית היא שפה קשה" (when I do some guessing;
with cutting and pasting I get from Google, hyper-literally, "Hebrew she
language difficult".)


> On Mon, 8 Jan 2018 05:57:34 +0000, Gadi Ben-Avi wrote:
> 
>> עיברית קשה שפה
>>     ...
>> On z/OS, Hebrew is usually stored visually - the first letter in a word is 
>> on the right.
>> On other platforms, including Windows, Hebrew is stored logically - the 
>> first letter is on the left, and programs reverse the data before it is 
>> displayed.

-- gil

----------------------------------------------------------------------
For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions,
send email to [email protected] with the message: INFO IBM-MAIN

Reply via email to