El artículo lo he leído hace un tiempo atrás en inglés. Es realmente fascinante 
y muy bien escrito, realmente un recomendado para todos los fanáticos de los 
idiomas y también de los inventados para tener en cuenta en sus construcciones.

--- En ideolengua@gruposyahoo.com, David Antonio Ward <antonio_ward_1...@...> 
escribió:
>
> Tomado de otra lista:
> 
> 
> Does Your Language Shape How You Think?
> Horacio Salinas for The New York Times 
> By GUY DEUTSCHER 
> Published: August 26, 2010
>  
> Seventy years ago, in 1940, a popular science magazine  published a short 
> article that set in motion one of the trendiest  intellectual fads of the 
> 20th 
> century. At first glance, there  seemed little about the article to augur its 
> subsequent celebrity.  Neither the title, “Science and Linguistics,” nor 
> the 
> magazine, M.I.T.’s  Technology Review, was most people’s idea of glamour. 
> And 
> the author, a  chemical engineer who worked for an insurance company and 
> moonlighted  as an anthropology lecturer at Yale University,  was an unlikely 
> candidate for international superstardom. And yet  Benjamin Lee Whorf let 
> loose 
> an alluring idea about language’s power  over the mind, and his stirring 
> prose 
> seduced a whole generation into  believing that our mother tongue restricts 
> what 
> we are able to think. 
> 
> In particular, Whorf announced, Native American languages impose on  their 
> speakers a picture of reality that is totally different from ours,  so their 
> speakers would simply not be able to understand some of our  most basic 
> concepts, like the flow of time or the distinction between  objects (like 
> “stone”) and actions (like “fall”). For decades, Whorf’s  theory 
> dazzled both 
> academics and the general public alike. In his  shadow, others made a whole 
> range of imaginative claims about the  supposed power of language, from the 
> assertion that Native American  languages instill in their speakers an 
> intuitive 
> understanding of  Einstein’s concept of time as a fourth dimension to the 
> theory 
> that the  nature of the Jewish religion was determined by the tense system of 
>  
> ancient Hebrew.  
> 
> Eventually, Whorf’s theory crash-landed on hard facts and solid common  
> sense, 
> when it transpired that there had never actually been any  evidence to 
> support 
> his fantastic claims. The reaction was so severe  that for decades, any 
> attempts 
> to explore the influence of the mother  tongue on our thoughts were relegated 
> to 
> the loony fringes of disrepute.  But 70 years on, it is surely time to put 
> the 
> trauma of Whorf behind  us. And in the last few years, new research has 
> revealed 
> that when we  learn our mother tongue, we do after all acquire certain habits 
> of  
> thought that shape our experience in significant and often surprising  ways. 
> 
>  
> Whorf, we now know, made many mistakes. The most serious one was to  assume 
> that 
> our mother tongue constrains our minds and prevents us from  being able to 
> think 
> certain thoughts. The general structure of his  arguments was to claim that 
> if a 
> language has no word for a certain  concept, then its speakers would not be 
> able 
> to understand this concept.  If a language has no future tense, for instance, 
> its speakers would  simply not be able to grasp our notion of future time. It 
> seems barely  comprehensible that this line of argument could ever have 
> achieved 
> such  success, given that so much contrary evidence confronts you wherever 
> you  
> look. When you ask, in perfectly normal English, and in the present  tense, 
> “Are 
> you coming tomorrow?” do you feel your grip on the notion of  futurity 
> slipping 
> away? Do English speakers who have never heard the  German word 
> Schadenfreudefind it difficult to understand the  concept of relishing 
> someone 
> else’s misfortune? Or think about it this  way: If the inventory of 
> ready-made 
> words in your language determined  which concepts you were able to 
> understand, 
> how would you ever learn  anything new? 
> 
> 
> SINCE THERE IS NO EVIDENCEthat any language forbids  its speakers to think 
> anything, we must look in an entirely different  direction to discover how 
> our 
> mother tongue really does shape our  experience of the world. Some 50 years 
> ago, 
> the renowned linguist Roman  Jakobson pointed out a crucial fact about 
> differences between languages  in a pithy maxim: “Languages differ 
> essentially 
> in what they mustconvey and not in what they mayconvey.” This maxim offers 
> us 
> the key to unlocking the real force of  the mother tongue: if different 
> languages influence our minds in  different ways, this is not because of what 
> our language allowsus to think but rather because of what it habitually 
> obligesus to think about. 
> 
>  
> Consider this example. Suppose I say to you in English that “I spent  
> yesterday 
> evening with a neighbor.” You may well wonder whether my  companion was 
> male or 
> female, but I have the right to tell you politely  that it’s none of your 
> business. But if we were speaking French or  German, I wouldn’t have the 
> privilege to equivocate in this way, because  I would be obliged by the 
> grammar 
> of language to choose between voisinor voisine; Nachbaror Nachbarin.  These 
> languages compel me to inform you about the sex of my companion  whether or 
> not 
> I feel it is remotely your concern. This does not mean,  of course, that 
> English 
> speakers are unable to understand the  differences between evenings spent 
> with 
> male or female neighbors, but it  does mean that they do not have to consider 
> the sexes of neighbors,  friends, teachers and a host of other persons each 
> time 
> they come up in a  conversation, whereas speakers of some languages are 
> obliged 
> to do so. 
> 
>  
> On the other hand, English does oblige you to specify certain types of  
> information that can be left to the context in other languages. If I  want to 
> tell you in English about a dinner with my neighbor, I may not  have to 
> mention 
> the neighbor’s sex, but I do have to tell you something  about the timing 
> of the 
> event: I have to decide whether we dined, have been dining, are dining, will 
> be 
> diningand so on. Chinese, on the other hand, does not oblige its speakers to  
> specify the exact time of the action in this way, because the same verb  form 
> can be used for past, present or future actions. Again, this does  not mean 
> that 
> the Chinese are unable to understand the concept of time.  But it does mean 
> they 
> are not obliged to think about timing whenever  they describe an action. 
> 
> When your language routinely obliges you to specify certain types of  
> information, it forces you to be attentive to certain details in the  world 
> and 
> to certain aspects of experience that speakers of other  languages may not be 
> required to think about all the time. And since  such habits of speech are 
> cultivated from the earliest age, it is only  natural that they can settle 
> into 
> habits of mindthat go beyond  language itself, affecting your experiences, 
> perceptions, associations,  feelings, memories and orientation in the world. 
> 
> 
> BUT IS THEREany evidence for this happening in practice? 
>  
> Let’s take genders again. Languages like Spanish, French, German and  
> Russian 
> not only oblige you to think about the sex of friends and  neighbors, but 
> they 
> also assign a male or female gender to a whole range  of inanimate objects 
> quite 
> at whim. What, for instance, is particularly  feminine about a Frenchman’s 
> beard 
> (la barbe)? Why is Russian water a she, and why does she become a he once you 
> have dipped a tea bag into her? Mark Twainfamously lamented such erratic 
> genders 
> as female turnips and neuter  maidens in his rant “The Awful German 
> Language.” 
> But whereas he claimed  that there was something particularly perverse about 
> the 
> German gender  system, it is in fact English that is unusual, at least among 
> European  languages, in not treating turnips and tea cups as masculine or  
> feminine. Languages that treat an inanimate object as a he or a she  force 
> their 
> speakers to talk about such an object as if it were a man or  a woman. And as 
> anyone whose mother tongue has a gender system will  tell you, once the habit 
> has taken hold, it is all but impossible to  shake off. When I speak English, 
> I 
> may say about a bed that “it” is too  soft, but as a native Hebrew 
> speaker, I 
> actually feel “she” is too soft.  “She” stays feminine all the way 
> from the 
> lungs up to the glottis and  is neutered only when she reaches the tip of the 
> tongue. 
> 
>  
> In recent years, various experiments have shown that grammatical genders  can 
> shape the feelings and associations of speakers toward objects  around them. 
> In 
> the 1990s, for example, psychologists compared  associations between speakers 
> of 
> German and Spanish. There are many  inanimate nouns whose genders in the two 
> languages are reversed. A  German bridge is feminine (die Brücke), for 
> instance, 
> but el puenteis masculine in Spanish; and the same goes for clocks, 
> apartments,  
> forks, newspapers, pockets, shoulders, stamps, tickets, violins, the  sun, 
> the 
> world and love. On the other hand, an apple is masculine for  Germans but 
> feminine in Spanish, and so are chairs, brooms, butterflies,  keys, 
> mountains, 
> stars, tables, wars, rain and garbage. When speakers  were asked to grade 
> various objects on a range of characteristics,  Spanish speakers deemed 
> bridges, 
> clocks and violins to have more “manly  properties” like strength, but 
> Germans 
> tended to think of them as more  slender or elegant. With objects like 
> mountains 
> or chairs, which are  “he” in German but “she” in Spanish, the effect 
> was 
> reversed
>  
> In a different experiment, French and Spanish speakers were asked to  assign 
> human voices to various objects in a cartoon. When French  speakers saw a 
> picture of a fork (la fourchette), most of them wanted it to speak in a 
> woman’s 
> voice, but Spanish speakers, for whom el tenedoris masculine, preferred a 
> gravelly male voice for it. More recently,  psychologists have even shown 
> that 
> “gendered languages” imprint gender  traits for objects so strongly in 
> the mind 
> that these associations  obstruct speakers’ ability to commit information 
> to 
> memory. 
> 
>  
> Of course, all this does not mean that speakers of Spanish or French or  
> German 
> fail to understand that inanimate objects do not really have  biological sex 
> â€" a 
> German woman rarely mistakes her husband for a hat,  and Spanish men are not 
> known to confuse a bed with what might be lying  in it. Nonetheless, once 
> gender 
> connotations have been imposed on  impressionable young minds, they lead 
> those 
> with a gendered mother  tongue to see the inanimate world through lenses 
> tinted 
> with  associations and emotional responses that English speakers â€" stuck in 
>  
> their monochrome desert of “its” â€" are entirely oblivious to. Did the  
> opposite 
> genders of “bridge” in German and Spanish, for example, have an  effect 
> on the 
> design of bridges in Spain and Germany? Do the emotional  maps imposed by a 
> gender system have higher-level behavioral  consequences for our everyday 
> life? 
> Do they shape tastes, fashions,  habits and preferences in the societies 
> concerned? At the current state  of our knowledge about the brain, this is 
> not 
> something that can be  easily measured in a psychology lab. But it would be 
> surprising if they  didn’t. 
> 
>  
> The area where the most striking evidence for the influence of language  on 
> thought has come to light is the language of space â€" how we describe  the 
> orientation of the world around us. Suppose you want to give someone  
> directions 
> for getting to your house. You might say: “After the traffic  lights, take 
> the 
> first left, then the second right, and then you’ll see  a white house in 
> front 
> of you. Our door is on the right.” But in  theory, you could also say: 
> “After 
> the traffic lights, drive north, and  then on the second crossing drive east, 
> and you’ll see a white house  directly to the east. Ours is the southern 
> door.” 
> These two sets of  directions may describe the same route, but they rely on 
> different  systems of coordinates. The first uses egocentriccoordinates,  
> which 
> depend on our own bodies: a left-right axis and a front-back axis  orthogonal 
> to 
> it. The second system uses fixed geographicdirections, which do not rotate 
> with 
> us wherever we turn. 
> 
>  
> We find it useful to use geographic directions when hiking in the open  
> countryside, for example, but the egocentric coordinates completely  dominate 
> our speech when we describe small-scale spaces. We don’t say:  “When you 
> get out 
> of the elevator, walk south, and then take the second  door to the east.” 
> The 
> reason the egocentric system is so dominant in  our language is that it feels 
> so 
> much easier and more natural. After  all, we always know where “behind” 
> or “in 
> front of” us is. We don’t need  a map or a compass to work it out, we 
> just feel 
> it, because the  egocentric coordinates are based directly on our own bodies 
> and 
> our  immediate visual fields. 
> 
>  
> But then a remote Australian aboriginal tongue, Guugu  Yimithirr, from north 
> Queensland, turned up, and with it came the  astounding realization that not 
> all 
> languages conform to what we have  always taken as simply “natural.” In 
> fact, 
> Guugu Yimithirr doesn’t make  any use of egocentric coordinates at all. The 
> anthropologist John  Haviland and later the linguist Stephen Levinson have 
> shown 
> that Guugu  Yimithirr does not use words like “left” or “right,” 
> “in front of” 
> or  “behind,” to describe the position of objects. Whenever we would use 
> the  
> egocentric system, the Guugu Yimithirr rely on cardinal directions. If  they 
> want you to move over on the car seat to make room, they’ll say  “move a 
> bit to 
> the east.” To tell you where exactly they left something  in your house, 
> they’ll 
> say, “I left it on the southern edge of the  western table.” Or they 
> would warn 
> you to “look out for that big ant  just north of your foot.” Even when 
> shown a 
> film on television, they  gave descriptions of it based on the orientation of 
> the screen. If the  television was facing north, and a man on the screen was 
> approaching,  they said that he was “coming northward.” 
> 
> When these peculiarities of Guugu Yimithirr were uncovered, they  inspired a 
> large-scale research project into the language of space. And  as it happens, 
> Guugu Yimithirr is not a freak occurrence; languages that  rely primarily on 
> geographical coordinates are scattered around the  world, from Polynesia to 
> Mexico, from Namibia to Bali. For us, it might  seem the height of absurdity 
> for 
> a dance teacher to say, “Now raise your  north hand and move your south leg 
> eastward.” But the joke would be  lost on some: the Canadian-American 
> musicologist Colin McPhee, who spent  several years on Bali in the 1930s, 
> recalls a young boy who showed  great talent for dancing. As there was no 
> instructor in the child’s  village, McPhee arranged for him to stay with a 
> teacher in a different  village. But when he came to check on the boy’s 
> progress 
> after a few  days, he found the boy dejected and the teacher exasperated. It 
> was  
> impossible to teach the boy anything, because he simply did not  understand 
> any 
> of the instructions. When told to take “three steps east”  or “bend 
> southwest,” 
> he didn’t know what to do. The boy would not have  had the least trouble 
> with 
> these directions in his own village, but  because the landscape in the new 
> village was entirely unfamiliar, he  became disoriented and confused. Why 
> didn’t 
> the teacher use different  instructions? He would probably have replied that 
> saying “take three  steps forward” or “bend backward” would be the 
> height of 
> absurdity
> 
> So different languages certainly make us speak about space in very different 
> ways. But does this necessarily mean that we have to think about space 
> differently? By now red lights should be flashing, because  even if a 
> language 
> doesn’t have a word for “behind,” this doesn’t  necessarily mean that 
> its 
> speakers wouldn’t be able to understand this  concept. Instead, we should 
> look 
> for the possible consequences of what  geographic languages oblige their 
> speakers to convey. In  particular, we should be on the lookout for what 
> habits 
> of mind might  develop because of the necessity of specifying geographic 
> directions all  the time. 
> 
> 
> In order to speak a language like Guugu Yimithirr, you need to know  where 
> the 
> cardinal directions are at each and every moment of your  waking life. You 
> need 
> to have a compass in your mind that operates all  the time, day and night, 
> without lunch breaks or weekends off, since  otherwise you would not be able 
> to 
> impart the most basic information or  understand what people around you are 
> saying. 
> 
> 
> 
> Indeed, speakers of  geographic languages seem to have an almost-superhuman 
> sense of  orientation. Regardless of visibility conditions, regardless of 
> whether  they are in thick forest or on an open plain, whether outside or 
> indoors  or even in caves, whether stationary or moving, they have a spot-on  
> sense of direction. They don’t look at the sun and pause for a moment of  
> calculation before they say, “There’s an ant just north of your foot.”  
> They 
> simply feel where north, south, west and east are, just as people  with 
> perfect 
> pitch feel what each note is without having to calculate  intervals. There is 
> a 
> wealth of stories about what to us may seem like  incredible feats of 
> orientation but for speakers of geographic languages  are just a matter of 
> course. One report relates how a speaker of  Tzeltal from southern Mexico was 
> blindfolded and spun around more than  20 times in a darkened house. Still 
> blindfolded and dizzy, he pointed  without hesitation at the geographic 
> directions. 
> 
> 
> How does this work? The convention of communicating  with geographic 
> coordinates 
> compels speakers from the youngest age to  pay attention to the clues from 
> the 
> physical environment (the position  of the sun, wind and so on) every second 
> of 
> their lives, and to develop  an accurate memory of their own changing 
> orientations at any given  moment. So everyday communication in a geographic 
> language provides the  most intense imaginable drilling in geographic 
> orientation (it has been  estimated that as much as 1 word in 10 in a normal 
> Guugu Yimithirr  conversation is “north,” “south,” “west” or 
> “east,” often 
> accompanied by  precise hand gestures). This habit of constant awareness to 
> the  
> geographic direction is inculcated almost from infancy: studies have  shown 
> that 
> children in such societies start using geographic directions  as early as age 
> 2 
> and fully master the system by 7 or 8. With such an  early and intense 
> drilling, 
> the habit soon becomes second nature,  effortless and unconscious. When Guugu 
> Yimithirr speakers were asked how  they knew where north is, they couldn’t 
> explain it any more than you  can explain how you know where “behind” is. 
> 
> 
> But there is more to the effects of a geographic language, for the sense  of 
> orientation has to extend further in time than the immediate  present. If you 
> speak a Guugu Yimithirr-style language, your memories of  anything that you 
> might ever want to report will have to be stored with  cardinal directions as 
> part of the picture. One Guugu Yimithirr speaker  was filmed telling his 
> friends 
> the story of how in his youth, he  capsized in shark-infested waters. He and 
> an 
> older person were caught in  a storm, and their boat tipped over. They both 
> jumped into the water  and managed to swim nearly three miles to the shore, 
> only 
> to discover  that the missionary for whom they worked was far more concerned 
> at 
> the  loss of the boat than relieved at their miraculous escape. Apart from  
> the 
> dramatic content, the remarkable thing about the story was that it  was 
> remembered throughout in cardinal directions: the speaker jumped  into the 
> water 
> on the western side of the boat, his companion to the  east of the boat, they 
> saw a giant shark swimming north and so on.  Perhaps the cardinal directions 
> were just made up for the occasion?  Well, quite by chance, the same person 
> was 
> filmed some years later  telling the same story. The cardinal directions 
> matched 
> exactly in the  two tellings. Even more remarkable were the spontaneous hand 
> gestures  that accompanied the story. For instance, the direction in which 
> the  
> boat rolled over was gestured in the correct geographic orientation,  
> regardless 
> of the direction the speaker was facing in the two films.
> 
> Psychological experiments have also shown that under certain  circumstances, 
> speakers of Guugu Yimithirr-style languages even remember  “the same 
> reality” 
> differently from us. There has been heated debate  about the interpretation 
> of 
> some of these experiments, but one  conclusion that seems compelling is that 
> while we are trained to ignore  directional rotations when we commit 
> information 
> to memory, speakers of  geographic languages are trained not to do so. One 
> way 
> of understanding  this is to imagine that you are traveling with a speaker of 
> such a  language and staying in a large chain-style hotel, with corridor upon 
>  
> corridor of identical-looking doors. Your friend is staying in the room  
> opposite yours, and when you go into his room, you’ll see an exact  replica 
> of 
> yours: the same bathroom door on the left, the same mirrored  wardrobe on the 
> right, the same main room with the same bed on the left,  the same curtains 
> drawn behind it, the same desk next to the wall on  the right, the same 
> television set on the left corner of the desk and  the same telephone on the 
> right. In short, you have seen the same room  twice. But when your friend 
> comes 
> into your room, he will see something  quite different from this, because 
> everything is reversed  north-side-south. In his room the bed was in the 
> north, 
> while in yours  it is in the south; the telephone that in his room was in the 
> west is  now in the east, and so on. So while you will see and remember the 
> same  
> room twice, a speaker of a geographic language will see and remember two  
> different rooms. 
> 
> 
> It is not easy for us to conceive how Guugu Yimithirr speakers  experience 
> the 
> world, with a crisscrossing of cardinal directions  imposed on any mental 
> picture and any piece of graphic memory. Nor is it  easy to speculate about 
> how 
> geographic languages affect areas of  experience other than spatial 
> orientation 
> â€" whether they influence the  speaker’s sense of identity, for instance, 
> or 
> bring about a  less-egocentric outlook on life. But one piece of evidence is 
> telling:  if you saw a Guugu Yimithirr speaker pointing at himself, you would 
>  
> naturally assume he meant to draw attention to himself. In fact, he is  
> pointing 
> at a cardinal direction that happens to be behind his back.  While we are 
> always 
> at the center of the world, and it would never occur  to us that pointing in 
> the 
> direction of our chest could mean anything  other than to draw attention to 
> ourselves, a Guugu Yimithirr speaker  points through himself, as if he were 
> thin 
> air and his own existence  were irrelevant. 
> 
> 
> IN WHAT OTHER WAYS might the language we speak  influence our experience of 
> the 
> world? Recently, it has been  demonstrated in a series of ingenious 
> experiments 
> that we even perceive  colors through the lens of our mother tongue. There 
> are 
> radical  variations in the way languages carve up the spectrum of visible 
> light;  
> for example, green and blue are distinct colors in English but are  
> considered 
> shades of the same color in many languages. And it turns out  that the colors 
> that our language routinely obliges us to treat as  distinct can refine our 
> purely visual sensitivity to certain color  differences in reality, so that 
> our 
> brains are trained to exaggerate the  distance between shades of color if 
> these 
> have different names in our  language. As strange as it may sound, our 
> experience of a Chagall  painting actually depends to some extent on whether 
> our 
> language has a  word for blue. 
> 
> 
> In coming years, researchers may also be able to shed light on the  impact of 
> language on more subtle areas of perception. For instance,  some languages, 
> like 
> Matses in Peru, oblige their speakers, like the  finickiest of lawyers, to 
> specify exactly how they came to know about  the facts they are reporting. 
> You 
> cannot simply say, as in English, “An  animal passed here.” You have to 
> specify, 
> using a different verbal form,  whether this was directly experienced (you 
> saw 
> the animal passing),  inferred (you saw footprints), conjectured (animals 
> generally pass there  that time of day), hearsay or such. If a statement is 
> reported with the  incorrect “evidentiality,” it is considered a lie. So 
> if, for 
> instance,  you ask a Matses man how many wives he has, unless he can actually 
> see  his wives at that very moment, he would have to answer in the past tense 
>  
> and would say something like “There were two last time I checked.”  After 
> all, 
> given that the wives are not present, he cannot be absolutely  certain that 
> one 
> of them hasn’t died or run off with another man since  he last saw them, 
> even if 
> this was only five minutes ago. So he cannot  report it as a certain fact in 
> the 
> present tense. Does the need to think  constantly about epistemology in such 
> a 
> careful and sophisticated  manner inform the speakers’ outlook on life or 
> their 
> sense of truth and  causation? When our experimental tools are less blunt, 
> such 
> questions  will be amenable to empirical study. 
> 
> 
> For many years, our mother tongue was claimed to be a “prison house”  
> that 
> constrained our capacity to reason. Once it turned out that there  was no 
> evidence for such claims, this was taken as proof that people of  all 
> cultures 
> think in fundamentally the same way. But surely it is a  mistake to 
> overestimate 
> the importance of abstract reasoning in our  lives. After all, how many daily 
> decisions do we make on the basis of  deductive logic compared with those 
> guided 
> by gut feeling, intuition,  emotions, impulse or practical skills? The habits 
> of 
> mind that our  culture has instilled in us from infancy shape our orientation 
> to 
> the  world and our emotional responses to the objects we encounter, and their 
>  
> consequences probably go far beyond what has been experimentally  
> demonstrated 
> so far; they may also have a marked impact on our beliefs,  values and 
> ideologies. We may not know as yet how to measure these  consequences 
> directly 
> or how to assess their contribution to cultural or  political 
> misunderstandings. 
> But as a first step toward understanding  one another, we can do better than 
> pretending we all think the same. 
> 
> 
> Guy Deutscher is an honorary research fellow at the School of  Languages, 
> Linguistics and Cultures at the University of Manchester. His  new book, from 
> which this article is adapted, is “Through the Language  Glass: Why the 
> World 
> Looks Different in Other Languages,” to be  published this month by 
> Metropolitan 
> Books.
> http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?pagewanted=1&_r=1
> 
>  
> :=== David A. ===:
> 
> 
> 
>       
> 
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>




------------------------------------

--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en ideolengua-subscr...@yahoogroups.com
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


Enlaces a Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en la web, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> La configuración de tu correo:
    Mensajes individuales  | Tradicional

<*> Para modificar la configuración desde la Web, visita:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join
    (ID de Yahoo! obligatoria)

<*> Para modificar la configuración mediante el correo:
    ideolengua-dig...@gruposyahoo.com 
    ideolengua-fullfeatu...@gruposyahoo.com

<*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía 
    un mensaje en blanco a:
    ideolengua-unsubscr...@gruposyahoo.com

<*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
    las Condiciones del servicio de Yahoo!:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html

Responder a