Hola. Recuerdo la pregunta que hacía Alex y que no supe qué responder, D. Antonio ha reavivado la cuestión y en esta ocasión he encontrado algo que comentar:
Una "switch reference" indica solamente si se da o no se da correferencia entre los argumentos de dos cláusulas adyacentes. En algunos casos tienen significados adverbiales adicionales, por ejemplo indicación de secuencia en el tiempo. Así, por ejmplo, una "switch reference" puede ser una partícula o un afijo que niega la correferencia entre dos cláusulas adyacentes, o expresado de otra manera, que niega que dos verbos en dos cláusulas diferentes de una misma frase o frases contiguas tengan un mismo argumento -generalmente referido al sujeto. No he encontrado si existe alguna traducción, pero la traducción literal sería "conmutador de referencia", o quizá también se podría traducir como "determinante de correferencia" ya que es un "afirmador/negador de correferencia". No estoy seguro de si se pueda considerar un deíctico ya que no indica directamente un referente sino cual es la condicición de la correferencia, así una "switch reference" es algo más indirecto de que una deíxis regular. De hecho una "switch referencia" podría servir para diferenciar el referente de dos deícticos iguales, por ejemplo, de dos terceras personas. Referencia -también en la Wikipedia^^ (inglés): http://en.wikipedia.org/wiki/Switch-reference Un saludo cordial, mariano --- En ideolengua@gruposyahoo.com, "David Antonio W" <antonio_ward_1968@...> escribió: > > Me han soplado lo siguiente en otra lista: > > "Existe en castellano el término deixis o deíxis. Al igual que en inglés > existen los antecedentes y los relativos (que pueden ser: adverbios, > pronombres o un adjetivo). Además, hay los consecuentes. > > Es interesante la información de este enlace: > > http://es.wikipedia.org/wiki/Deixis. > > Allí figura la expresión mecanismo de sustitución. ¿Te sirve? De todos modos, > podrías poner deixis. > > Saludos gramaticales" > > > --Espero que sea de utilidad. > > Antonio > > > --- En ideolengua@gruposyahoo.com, "A. Condori" <ideolengua@> escribió: > > > > Hola, amigos ideolingüistas > > > > Espero que le vaya bien a cada uno en lo suyo y que sigais con las > > inquietudes que os trajeron a la lista. En fin, un saludo a todos. > > > > Tengo una duda terminológica y pensé que un buen sitio para intentar > > aclararla era este, así que allá va. > > > > ¿Alguien sabe cómo se traduce en castellano lo que en inglés llaman > > switch-reference? Suelo fiarme de las traducciones que propone la > > wikipedia pero en este caso no existe el artículo equivalente en > > nuestro idioma y no saco nada concluyente de google. Confio en que mi > > ignorancia sea solo mía. > > > > Un saludo a todos > > > > Alex > > > ------------------------------------ -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en ideolengua-subscr...@yahoogroups.com Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces a Yahoo! Grupos <*> Para visitar tu grupo en la web, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ <*> La configuración de tu correo: Mensajes individuales | Tradicional <*> Para modificar la configuración desde la Web, visita: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join (ID de Yahoo! obligatoria) <*> Para modificar la configuración mediante el correo: ideolengua-dig...@gruposyahoo.com ideolengua-fullfeatu...@gruposyahoo.com <*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía un mensaje en blanco a: ideolengua-unsubscr...@gruposyahoo.com <*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html