hi all, Machine Translation is one of the toughest Language computing problems and newer ideas and thoughts are coming up every year. Ministry of Communication Information Technology is spending lot of money on the project(along with some other projects). M.T. System for Malayalam is being developed by Tamil University, Tanchavoor. From what i understand, they are using a corpus based approach, tailored for a set of sentences than a generic algorithm.
When i talked to a friend, he pointed out somethings like, we need to think of the deviations from base grammer rules, when designing a system for real translation. I think whatever we do, translation process will remain same(remove all agglutination, identify key words, their POS and using that information, translate). Sandhi splitting and POS tagging are the important steps to tackle in my view. May be Jagan, Santhosh Rajeev and all can add more to this. From what i understand, a normal rules based system wont work that well for malayalam since rules are not much followed in the normal writing scheme(both are right kind of approach). cheers Jinesh K J On Mon, Jul 27, 2009 at 10:26 AM, JAGANADH G <[email protected]> wrote: > If you are really interested drop me a mail. Are you familier with Perl > programming ? > > > On Sun, Jul 26, 2009 at 10:29 PM, Varewoolf <[email protected]> wrote: > >> >> so wat might be the next step?? >> >> On Sat, Jul 25, 2009 at 10:31 AM, JAGANADH G<[email protected]> wrote: >> > >> > >> > On Sat, Jul 25, 2009 at 12:41 AM, Rajeev J Sebastian >> > <[email protected]> wrote: >> >> >> >> On Fri, Jul 24, 2009 at 7:02 PM, JAGANADH G<[email protected]> >> wrote: >> >> > >> >> > >> >> > On Fri, Jul 24, 2009 at 5:29 PM, Rajeev J Sebastian >> >> > <[email protected]> wrote: >> >> >> >> >> >> On Fri, Jul 24, 2009 at 5:19 PM, Varewoolf<[email protected]> >> wrote: >> >> >> > >> >> >> > i am so much interested to make this happen... i am always >> interested >> >> >> > in linguistics... >> >> >> > anybody tell me wat r the things we need primarily?? >> >> >> >> >> >> How about ... >> >> >> >> >> >> 1) 50+ years of research (actually, 2000 if you consider Panini) >> >> > >> >> > It is history ? If you can work hard you can reduce the zero from it. >> >> >> >> Huh ? >> >> >> >> >> >> >> >> 2) Extremely large corpus ... if you want to make a practical system >> >> > >> >> > Only if you adopt copus based model. That is not going to practical >> in >> >> > right >> >> > now in the case of English to Malayalam translation >> >> >> >> It is not practical to make *anything* without a corpus. Even if you >> >> use a non-corpus based methodology to perform translation, you still >> >> need a large corpus to *validate* that your method works for more than >> >> toy examples. This is the biggest problem that faces any NLP work for >> >> Indic languages, and one that some glorified institutions in India >> >> neither builds up nor shares, most probably because all their systems >> >> are capable of are translating toy examples. >> > >> > I know that thre are non -free systems under dvevelopment which is more >> > advanced that Google translate service(English Hindi). But when they >> will >> > relese it I dont know. >> > >> >> >> >> >> >> >> >> 3) Large and talented team good in computational linguistics >> >> > >> >> > Where is it? We can build up this >> >> >> >> Best of Luck. >> >> >> >> >> >> >> >> 4) a very practical theory that can model language effectively for >> >> >> your purposes (seriously lacking for even small use cases in even >> >> >> major languages) >> >> > >> >> > A perfect grammar for Malayalam is required. Especially in Sysntax >> and >> >> > Morphology. Malayalam really lacks such studies. >> >> >> >> I don't think any language has such an in-depth model that could be >> >> used for generic MT. There are of course, special case models ... >> >> which can be used for special cases. >> > >> > The Sanskrit grammar is a perfect model. >> > >> >> >> >> >> >> >> >> 5) since you want to do MT, you need one more theory to handle the >> >> >> target language ... maybe even an IL model if you go that route >> >> >> instead of direct translation. >> >> > >> >> > First of all we need a good English to Malayalam dict in e-format. >> >> > Which >> >> > gives excat meaning POS, etc. Not like one saying Science - ശാസ്ത്രം, >> >> > തര്ക്കശാസ്ത്രം like. >> >> >> >> POS tagged dataset is just one component of a complete corpus. >> > >> > POS Tagged corpus is a variety of corpus. >> > >> >> >> >> Regards >> >> Rajeev J Sebastian >> >> >> >> >> > >> > >> > >> > -- >> > ********************************** >> > JAGANADH G >> > http://jaganadhg.freeflux.net/blog >> > >> > > >> > >> >> >> > > > -- > ********************************** > JAGANADH G > http://jaganadhg.freeflux.net/blog > > > > -- My Feelings,Expressions- http://logbookofanobserver.blogspot.com My scribblings- http://logbookofanobserver.wordpress.com SMC : My computer, My language http://smc.org.in സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്, എന്റെ കമ്പ്യൂട്ടറിന് എന്റെ ഭാഷ --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ "Freedom is the only law". "Freedom Unplugged" http://www.ilug-tvm.org You received this message because you are subscribed to the Google Groups "ilug-tvm" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [email protected] For details visit the website: www.ilug-tvm.org or the google group page: http://groups.google.com/group/ilug-tvm?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
