On Saturday 24 Oct 2009 12:17:07 pm Prem Kurian Philip wrote:
> >> I believe download means to "bring here" rather than "bring down". Would
> >> right word be "inge konduvara"?
> >
> >no - it means bring down (implies that the internet is somewhere 'up
> > there')
>
> Ethai inge podonama? :)
>
> Colloquial yes, and I know that is similar to "Should this be placed
> here?".
that translates as: should I put something here?
>
> If we aren't able to give you the translation in Tamil, perhaps we can
> volunteer the text transliterated into English? That way, some more of us
> may be able to participate.
that is needed
>
> Out of curiosity, what is "file" in Tamil? I would appreciate the answer
> transliterated into English, if you don't mind. Also, would anyone have an
> issue with using "file" itself as the word in Tamil?
kopu ('o' as in 'hope'). It appears to be a common usage
>
> English has absorbed a number of words from other languages - so it may be
> better if the Indian languages absorbed many of the computer terms
> directly from English.
>
> Example: Byte, bit, computer, file, folder, directory, mouse, keyboard,
> disc, trackpad, plug, USB, laptop, internet, network, switch, bus etc..
> but these could be transliterated into Tamil instead of being written in
> English.
depends on what problem you are trying to solve. A person who understands all
these terms is going to use english interface anyway. I recall reading a
wikipedia entry in Hindi and came to the conclusion that only a person who
knows English will understand it. The problem I am trying to solve is that a
person who knows no English should be able to understand what is written. This
is especially important for the user interface of applications that the common
man uses - as far as the computer professional is concerned, one can coin
esoteric words which he will have to master.
>
> I think that would allow an Indian language speaker to directly relate to
> terms which are now ubiquitous across the world without having to invent
> an absolutely bizarre sounding term (example for a network, computer etc)
> because of some vain desire to remain linguistically "pure"
unfortunately we also have to live with the fact that Tamil (and French) are
two languages where the desire to remain linguistically "pure" is very strong.
>
> Also, it would allow for different indian languages to share some of the
> same terms instead of adding to confusion.
>
> I am not sure if these common terms are already transliterated in Indian
> languages - if they are, please pardon me.
a lot of them have been translated, but there is a lack of uniformity.
--
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
_______________________________________________
To unsubscribe, email [email protected] with
"unsubscribe <password> <address>"
in the subject or body of the message.
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc