Dear Hans,

 

In normal day-to-day interaction, to convey the meaning intended by the English 
sentences, the sentence 3 in (a) should have the verb ‘ceytuviṭṭu’ to denote 
the completion of the ‘doing’ action.  Sentence 3 in (b) should have the word 
for ‘after’ as in ‘ceyta piṉ’. Otherwise, it might give the meaning that ‘we’ 
worshipped them and took them to the shop. Sentence 3 in (c) would give the 
meaning that we will take them to the shop to worship too (may be, some priests 
are being invited to the inauguration of a shop, where the priests have to 
offer worship in addition to buying stuff!)

 

Hope this helps.

 

Regards,

Palaniappan

 

 

From: INDOLOGY <[email protected]> on behalf of Indology List 
<[email protected]>
Reply-To: "Hock, Hans Henrich" <[email protected]>
Date: Thursday, September 23, 2021 at 11:57 AM
To: Indology List <[email protected]>
Subject: [INDOLOGY] Question about Tamil grammar and usage

 

Dear Tamil-specialists, 

 

I would appreciate your enlightening me on the following issue

 

Tamil is reported to have discourse-linkage structures such as the one in (a) 
below, in which the final verb of an earlier sentence is resumed in the form of 
a converb (or conjunctive participle) at the beginning of the next sentence. In 
such structures the [+ human] subjects of the converb and the main verb of the 
sentence have to be identical.

I understand that, as a consequence, structures like the third line of (b) are 
unacceptable, because the subject of cey-tu and celvōm are human and not 
identical. Would the use of the infinitive ceyy-a ± ‑um as in (c) improve the 
sentence or even make it grammatical? 

Hoping that some of you will be able to answer my question,

 

I remain with best wishes to all,

 

Hans Henrich Hock

 

a.           avarkaḷ           mutalil             kōyilukku        pōvarkaḷ

they                 first                 temple.dat      go.fut.3pl.mf

kōyilukku.p     pōy-i                pūcai               ceyvārkaḷ

temple.dat      go-cvb             worship           do.fut.3pl.mf

pūcai               cey-tu              kaṭaikku.p       pōvārkaḷ         …

worship           do-cvb             shop.dat         go.fut.3pl.mf

‘They will first go the temple; having gone to the temple, they will worship; 
having worshipped, they will go to the shop …’

 

b.           avarkaḷ           mutalil             kōyilukku        pōvarkaḷ

they                 first                 temple.dat      go.fut.3pl.mf

kōyilukku.p     pōy-i                pūcai               ceyvārkaḷ

temple.dat      go-cvb             worship           do.fut.3pl.mf

(avarkaḷ)         pūcai               cey-tu              nāṅkaḷ            
avarkaḷai        kaṭaikku         

they                 worship           do-cvb             we                   
them                shop.dat

ar̤aittu.c          celvōm …

pick.up.cvb     go.fut.1pl

 ‘They will first go the temple; having gone to the temple, they will worship; 
they having worshipped, we will take them to the shop …’

 

c.           avarkaḷ           mutalil             kōyilukku        pōvarkaḷ

he.pl.mf.nom  first                 temple.dat      go.fut.3pl.mf

kōyilukku.p     pōy-i                pūcai               ceyvārkaḷ

temple.dat      go-cvb             worship           do.fut.3pl.mf

(avarkaḷ)         pūcai               ceyy-a(-v.um)  nāṅkaḷ            
avarkaḷai        kaṭaikku          

they                 worship           do-inf               we                  
them

      shop.dat

ar̤aittu.c           celvōm …

pick.up.cvb     go.fut.1pl

 ‘They will first go the temple; having gone to the temple, they will worship; 
they having worshipped, we will take them to the shop …’

 

_______________________________________________ INDOLOGY mailing list 
[email protected] 
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology 

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

Reply via email to