Dear All,

Jan Houben's message reminds me that I had meant to write before, to 
congratulate Lyne Bansat-Boudon and Sylvain Brocquet for bringing this very 
important scholarly work to print and, as Professor Houben did, posthumously to 
congratulate Edwin Gerow, as well.

Professor Gerow was such a fantastic scholar, and I am delighted to see his 
work come to fruition in this way.  This is a beautiful book, and I look 
forward to studying Nāgeśa's text with the aid of Gerow's translation and the 
editors' notes.

The text, by my recollection, is fantastically interesting, sophisticated, and 
difficult.  A number of us read it for a semester with George Cardona back in 
graduate school in the early 2000s, and from that experience I know that 
Professor Cardona also had worked for some time on a full translation of the 
Paramalaghumañjūṣā, this time in English.  I hope—and am sure—that this 
significant publication will draw more of our attention to this text.  Again, 
my thanks and congratulations to the translator and his editors.

Sincerely,
John

___________________________________________
John Nemec, Ph.D.
Professor of Indian Religions and South Asian Studies
Department of Religious Studies
323 Gibson Hall, 1540 Jefferson Park Avenue
University of Virginia
Charlottesville, VA 22904
+1 (434) 924-6716
[email protected]
https://virginia.academia.edu/JNemec

Take a look at my new book:
https://global.oup.com/academic/product/brahmins-and-kings-9780197791998?cc=us&lang=en&;
________________________________
From: INDOLOGY <[email protected]> on behalf of Jan E.M. 
Houben via INDOLOGY <[email protected]>
Sent: Monday, January 5, 2026 4:38 PM
To: Lyne Bansat-Boudon <[email protected]>
Cc: indology <[email protected]>
Subject: Re: [INDOLOGY] New publication

Congratulations, posthumously, to Edwin Gerow on this richly annotated 
translation of the Nāgeśa's Paramalaghumañjūṣā (first translation into a 
Western language (French)), and congratulations to the editors for editing his 
work with meticulous attention to all details. The work contains, in addition, 
a substantial 17-page Summary in English by E. Gerow, which places Nāgeśa's 
work in a broader context of Indian and Western philosophy of language and 
universal grammar, the former represented mainly by Bhartrhari and the latter 
by Aristotle and "James Harris' Hermes, or A philosophical inquiry concerning 
universal grammar, first published in 1771."

With regard to the word rathantara- in the section on compounds, Nāgeśa invokes 
the maxim rūḍhir yogārtham apaharati, translated by Gerow (p. 250) as « Le sens 
traditionnel est prioritaire par rapport au sens dérivationnel ». K.K. Raja 
(Ind. theories of meaning, p. 61) observes in a similar context:
« The well-known rule accepted by all Indian writers is that the conventional 
meaning is more powerful than the etymological meaning, since the former occurs 
to the mind immediately whereas the latter has to be known through analysis », 
for which he cites yogād rūḍhir balīyasī śīghravṛttitvāt.

Question to the list-members: what could be the source of this last citation?
Could it be a Mīmāṁsā-statement, especially the first part before 
śīghravṛttitvāt ?

Best regards,

On Sun, 28 Dec 2025 at 17:50, Lyne Bansat-Boudon via INDOLOGY 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:
Dear colleagues,

I am pleased to announce the publication of Bulletin d'études indiennes (BEI) 
37, under the auspices of the Association Française pour les études indiennes 
(AFEI):
Nāgeśa : Paramalaghumañjūṣā. La Très petite corbeille. Introduction, texte, 
traduction et notes par Edwin Mahaffey Gerow. Révision et avant-propos par Lyne 
Bansat-Boudon et Sylvain Brocquet. Bulletin d’études indiennes 37. Paris : 
Association française pour les études indiennes (see the cover in the attached 
file).

The work consists mainly of a monograph by Edwin Gerow which is a richly 
annotated French translation of the Paramalaghumañjūṣā, the Very Small Basket, 
by Nāgeśa, accompanied by the Sanskrit text, a scholarly introduction, and a 
“Summary” in English, which is in fact a masterful synthesis of Nāgeśa’s 
tātparya.

A Francophile and Francophone, Edwin Gerow was all the more keen to publish 
this work in French as he wished to pay tribute to Louis Renou, the great 
French Indologist, for whom, at the beginning of his career, he had come to 
Paris to attend his seminars and benefit from his benevolent guidance in his 
research work.
Hence, the project of a publication of the Paramalaghumañjūṣā, an important 
text of grammar, never before translated into a Western language, in the BEI 
37. Yet, Edwin Gerow 's sudden death on 24th July 2025 changed the situation 
dramatically.
The scientific editors of the Bulletin were placed in a very peculiar 
situation, preventing them from maintaining the editorial dialogue they would 
have liked with Edwin Gerow, and making them “executors of his will”, with the 
mission of publishing his opus ultimum, so that this work, remarkable for its 
erudition and insight into the whole of the Indian grammatical tradition, as 
expounded by a 18th century grammarian, may be known to the Indianist community.
They have therefore made it their duty to resume the work of revising Edwin 
Gerow’s text, either by introducing the necessary amendments into the body of 
his annotated translation, or through editor's notes, while ensuring that they 
would remain as faithful as possible to the author's original wording.

Now accessible, the Paramalaghumañjūṣā is a remarkable example of the 
virtuosity of Indian reasoning, which demonstrates a level of sophistication 
almost unmatched in Western thought, and which is part of a long tradition, 
because tradition prevails, even if, or because, it is open to discussion.
Undoubtedly, this pioneering translation of the Paramalaghumañjūṣā will be the 
basis for studies and developments of the greatest interest.

The book can be ordered from either of the following addresses:
[email protected]<mailto:[email protected]>
[email protected]<mailto:[email protected]>

With kind regards and  New Year greetings,

Lyne




Lyne Bansat-Boudon

Directeur d'études pour les Religions de l'Inde

Ecole pratique des hautes études, section des sciences religieuses

Membre senior honoraire de l'Institut universitaire de France

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]>
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology


--

Jan E.M. Houben

Directeur d'Études, Professor of South Asian History and Philology

Sources et histoire de la tradition sanskrite

École Pratique des Hautes Études (EPHE, Paris Sciences et Lettres)

Sciences historiques et philologiques

Groupe de recherches en études indiennes (EA 2120)

johannes.houben [at] ephe.psl.eu<mailto:[email protected]>

https://ephe-sorbonne.academia.edu/JanEMHouben

https://www.classicalindia.info
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

Reply via email to