=========================================================
    INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
  _________________________________________________________
  ==================[1.027 subscriptors]===================


L'Euroconstitució tindrà traducció única per a catalans i valencians
-Zapatero anuncia que la portarà personalment al Consell de la UE
juntament amb les versions basca i gallega
-Els governs català i valencià han fet textos idèntics del document
comunitari seguint les Normes de Castelló


La Constitució europea tindrà una única versió per a Catalunya, el
País Valencià i les Illes Balears i, juntament amb les traduccions al
basc i al gallec, serà portada personalment pel president del govern
espanyol al Consell Europeu, segons va anunciar ahir José Luis
Rodríguez Zapatero a Roma.

El president del govern central va explicar que ja s'han fet les
traduccions dels textos de la Constitució europea a les llengües
cooficials de l'Estat espanyol i que ell lliurarà personalment les
tres versions que s'han fet a la secretaria general del Consell
Europeu. Rodríguez Zapatero va justificar la versió única pel fet que
els documents aportats pels governs català i valencià eren idèntics,
raó per la qual va donar per fetes les traduccions a totes les
llengües cooficials. "Aquest és un tema resolt en relació amb la
polèmica que van tenir", va assegurar el mandatari socialista en
referència a la polèmica suscitada per la traducció de la Constitució
europea i a les preteses diferències existents entre català i
valencià. En les versions editades, el govern central no al·ludeix al
nom de la llengua en cap de les traduccions, sinó que es remet a les
administracions que les han fetes (els governs de Galícia, el País
Basc, Catalunya i el País Valencià).

El procés va començar abans de l'estiu, quan el ministeri
d'Administracions Públiques va comunicar a les autonomies amb llengua
pròpia el propòsit del govern central de fer una traducció de la
Constitució europea. Arran de la polèmica oberta pel ministre d'Afers
Estrangers, Miguel Ángel Moratinos, sobre la previsió de fer una
versió en llengua valenciana, el govern català va encarregar a la
secretaria general de Política Lingüística una traducció al català
dels textos europeus adaptada a les Normes de Castelló del 1932, al
mateix temps que mantenia converses bilaterals amb el ministeri
d'Afers Estrangers espanyol. Dilluns passat la Generalitat de
Catalunya va lliurar al ministeri la seva versió del text europeu,
com van fer també els governs basc, gallec i valencià. Davant la
coincidència de les traduccions catalana i valenciana, el govern
central va optar per fer una única edició en què consta que correspon
a les versions de la Generalitat de Catalunya i la valenciana.

"La voluntat del govern [de Catalunya] era demostrar que una
traducció a la nostra llengua, correcta a nivell filològic, és la
mateixa que la del govern valencià", va declarar ahir a aquest diari
el conseller en cap de la Generalitat, Josep Bargalló, justificant
així l'opció de les Normes de Castelló. Bargalló recorda que aquesta
parla correspon a una "part important d'habitants de Catalunya", però
a més assenyala que això ha de permetre "clarificar davant d'Europa
la realitat filològica del debat lingüístic, que no té cap motiu
d'existir".

El president de la Generalitat, Pasqual Maragall, també va expressar
ahir la seva satisfacció per la fórmula adoptada en la traducció de
la Constitució Europea. El tema "ha estat molt ben resolt", va
afirmar a l'acte de constitució de l'Euroregió Pirineus-Mediterrània.


Font: diari Avui (30/10/2004)
Més informació en: <http://breu.bulma.net/?l3802>


---------


El Consell alerta que l’exclusió del valencià «complicarà» el
referèndum
-El portaveu del Govern valencià rebutja que Maragall asumisca la
versió valenciana sota el nom de «català»


Font: diari Levante (30/10/2004)
Més informació en: <http://breu.bulma.net/?l3803>


--------


El Consell advertix que no acceptar la versió valenciana del Tractat
europeu suposaria "complicar" el referèndum


El portaveu del Consell, Esteban González Pons, ha advertit hui que
la no acceptació de la versió valenciana de la Constitució Europea
que la Generalitat va remetre al Govern central suposaria "complicar"
a la Comunitat Valenciana el resultat del referèndum.

González Pons es va pronunciar en estos termes en la roda de premsa
posterior al ple del Govern valencià, celebrada abans que es
pronunciara sobre esta qüestió el president del Govern, i arran que
hi haja, segons va denunciar, una "clara contradicció" entre la
informació oficial que disposa l’Executiu valencià i la que maneja el
Govern català.

El conseller va indicar en este sentit que el Govern central ha
traslladat hui al Consell que el president del Govern, José Luis
Rodríguez Zapatero, acudiria a la firma del tractat a Roma amb una
única versió en castellà, mentre que el Govern català parlava, segons
va dir, de versions en castellà, èuscar, gallec i català/valencià.

González Pons va assenyalar que este referèndum "és prou delicat com
perquè no juguem amb els sentiments dels pobles que hauran de votar"
la Constitució Europea, i va demanar que no s'"antepose" la resolució
de problemes ''interns'' entre el Govern central i el català a la
ratificació del Tractat.

El conseller va indicar que "si s’obri una polèmica en què, al final,
el poble valencià o una part important del poble valencià no se sent
representat per una Constitució Europea que no s’ha traduït al
valencià i amb el nom de valencià, el Consell de la Generalitat no
pot fer-se responsable dels resultats d'este referèndum".

En este sentit, va indicar que qui haja "creat el problema" haurà
d’assumir "la responsabilitat dels resultats que puguen obtindre's",
posat el cas que no s'actue "conforme a la legalitat" i acceptant la
versió amb la denominació de valencià i traduïda segons els criteris
de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) que ha estat remesa al
Govern central.

Mesures legals

Segons va insistir, si el Govern central "pren una decisió diferent,
ho farà tenint coneixement que és contrària a la legalitat i a la
intenció de la Generalitat valenciana", per la qual cosa el
Consell "se sentirà lliure per a prendre les mesures legals" a què
tinga dret.

González Pons va demanar que no es "jugue" amb la Constitució Europea
de manera "irresponsable", i va agregar que este text "no és el lloc
adequat per a resoldre conflictes, vells, arrelats i difícils", com
tampoc no ho va ser, va afegir, la Constitució Espanyola, ja que
llavors es va buscar que "un problema d’esta mena no acabarà
provocant un resultat en el referèndum indesitjat" i es van emetre
exemplars en castellà, català, valencià, èuscar i gallec.

D’altra banda, González Pons va acusar al Govern català d’actuar
amb "murrieria" per a assegurar, segons va dir, que assumix la
traducció valenciana de la Constitució europea en la versió que ha
presentat al Ministeri d’Exteriors.

El conseller va assegurar que l’exemplar remés per l’Executiu de
Catalunya "va arribar molt abans que arribara el valencià", per la
qual cosa "no és copiat del que ha enviat la Generalitat Valenciana,
sinó anterior". A més, va lamentar que en este procés
s'haja "menyspreat" l’opinió del Govern balear.


Font: Vilaweb – Europa Press (29/10/2004)
Més informació en: <http://breu.bulma.net/?l3804>


----------


Zapatero lliura les constitucions traduïdes als idiomes cooficials,
entre elles la versió valenciana


El president del Govern, José Luis Rodríguez Zapatero, va avançar hui
que ha lliurat ja personalment a la Secretaria General del Consell
els exemplars del Tractat constitucional europeu traduïts als idiomes
cooficials espanyols remesos per les comunitats de Catalunya,
València, País Basc i Galícia.

"Les traduccions de la Constitució Europea ja estan realitzades i
personalment les he lliurat a la Secretaria General del Consell. Per
a mi este tema està tancat", va dir el cap de l'Executiu en la roda
de premsa prèvia a la cerimònia oficial de firma de la primera
Constitució de la Unió Europea.

Zapatero, va signar hui, juntament amb el ministre d'Afers Estrangers
i Cooperació, Miguel Angel Moratinos, el Tractat pel qual s'instituïx
una Constitució per a Europa. Ho va fer després del seu homòleg grec,
Kostas Karamanlís, i abans del president francés, Jacques Chirac.


Font: Vilaweb – Europa Press (29/10/2004)
Més informació en: <http://breu.bulma.net/?l3805>



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
             Organització pel Multilingüisme
                http://www.om-plural.org/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:

Ferran Isabel (País Valencià) <[EMAIL PROTECTED]>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <[EMAIL PROTECTED]>>
Xavier Rull (Catalunya) <[EMAIL PROTECTED]>
Marta Torres (Catalunya) <[EMAIL PROTECTED]>

Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <[EMAIL PROTECTED]>

-----------------------------------------------------------------------
Arxius d'INFOZÈFIR: http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html

Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------

Responder a