========================================================= INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA _________________________________________________________ ==================[1.027 subscriptors]===================
L'Euroconstitució tindrà traducció única per a catalans i valencians -Zapatero anuncia que la portarà personalment al Consell de la UE juntament amb les versions basca i gallega -Els governs català i valencià han fet textos idèntics del document comunitari seguint les Normes de Castelló La Constitució europea tindrà una única versió per a Catalunya, el País Valencià i les Illes Balears i, juntament amb les traduccions al basc i al gallec, serà portada personalment pel president del govern espanyol al Consell Europeu, segons va anunciar ahir José Luis Rodríguez Zapatero a Roma. El president del govern central va explicar que ja s'han fet les traduccions dels textos de la Constitució europea a les llengües cooficials de l'Estat espanyol i que ell lliurarà personalment les tres versions que s'han fet a la secretaria general del Consell Europeu. Rodríguez Zapatero va justificar la versió única pel fet que els documents aportats pels governs català i valencià eren idèntics, raó per la qual va donar per fetes les traduccions a totes les llengües cooficials. "Aquest és un tema resolt en relació amb la polèmica que van tenir", va assegurar el mandatari socialista en referència a la polèmica suscitada per la traducció de la Constitució europea i a les preteses diferències existents entre català i valencià. En les versions editades, el govern central no al·ludeix al nom de la llengua en cap de les traduccions, sinó que es remet a les administracions que les han fetes (els governs de Galícia, el País Basc, Catalunya i el País Valencià). El procés va començar abans de l'estiu, quan el ministeri d'Administracions Públiques va comunicar a les autonomies amb llengua pròpia el propòsit del govern central de fer una traducció de la Constitució europea. Arran de la polèmica oberta pel ministre d'Afers Estrangers, Miguel Ángel Moratinos, sobre la previsió de fer una versió en llengua valenciana, el govern català va encarregar a la secretaria general de Política Lingüística una traducció al català dels textos europeus adaptada a les Normes de Castelló del 1932, al mateix temps que mantenia converses bilaterals amb el ministeri d'Afers Estrangers espanyol. Dilluns passat la Generalitat de Catalunya va lliurar al ministeri la seva versió del text europeu, com van fer també els governs basc, gallec i valencià. Davant la coincidència de les traduccions catalana i valenciana, el govern central va optar per fer una única edició en què consta que correspon a les versions de la Generalitat de Catalunya i la valenciana. "La voluntat del govern [de Catalunya] era demostrar que una traducció a la nostra llengua, correcta a nivell filològic, és la mateixa que la del govern valencià", va declarar ahir a aquest diari el conseller en cap de la Generalitat, Josep Bargalló, justificant així l'opció de les Normes de Castelló. Bargalló recorda que aquesta parla correspon a una "part important d'habitants de Catalunya", però a més assenyala que això ha de permetre "clarificar davant d'Europa la realitat filològica del debat lingüístic, que no té cap motiu d'existir". El president de la Generalitat, Pasqual Maragall, també va expressar ahir la seva satisfacció per la fórmula adoptada en la traducció de la Constitució Europea. El tema "ha estat molt ben resolt", va afirmar a l'acte de constitució de l'Euroregió Pirineus-Mediterrània. Font: diari Avui (30/10/2004) Més informació en: <http://breu.bulma.net/?l3802> --------- El Consell alerta que l’exclusió del valencià «complicarà» el referèndum -El portaveu del Govern valencià rebutja que Maragall asumisca la versió valenciana sota el nom de «català» Font: diari Levante (30/10/2004) Més informació en: <http://breu.bulma.net/?l3803> -------- El Consell advertix que no acceptar la versió valenciana del Tractat europeu suposaria "complicar" el referèndum El portaveu del Consell, Esteban González Pons, ha advertit hui que la no acceptació de la versió valenciana de la Constitució Europea que la Generalitat va remetre al Govern central suposaria "complicar" a la Comunitat Valenciana el resultat del referèndum. González Pons es va pronunciar en estos termes en la roda de premsa posterior al ple del Govern valencià, celebrada abans que es pronunciara sobre esta qüestió el president del Govern, i arran que hi haja, segons va denunciar, una "clara contradicció" entre la informació oficial que disposa l’Executiu valencià i la que maneja el Govern català. El conseller va indicar en este sentit que el Govern central ha traslladat hui al Consell que el president del Govern, José Luis Rodríguez Zapatero, acudiria a la firma del tractat a Roma amb una única versió en castellà, mentre que el Govern català parlava, segons va dir, de versions en castellà, èuscar, gallec i català/valencià. González Pons va assenyalar que este referèndum "és prou delicat com perquè no juguem amb els sentiments dels pobles que hauran de votar" la Constitució Europea, i va demanar que no s'"antepose" la resolució de problemes ''interns'' entre el Govern central i el català a la ratificació del Tractat. El conseller va indicar que "si s’obri una polèmica en què, al final, el poble valencià o una part important del poble valencià no se sent representat per una Constitució Europea que no s’ha traduït al valencià i amb el nom de valencià, el Consell de la Generalitat no pot fer-se responsable dels resultats d'este referèndum". En este sentit, va indicar que qui haja "creat el problema" haurà d’assumir "la responsabilitat dels resultats que puguen obtindre's", posat el cas que no s'actue "conforme a la legalitat" i acceptant la versió amb la denominació de valencià i traduïda segons els criteris de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) que ha estat remesa al Govern central. Mesures legals Segons va insistir, si el Govern central "pren una decisió diferent, ho farà tenint coneixement que és contrària a la legalitat i a la intenció de la Generalitat valenciana", per la qual cosa el Consell "se sentirà lliure per a prendre les mesures legals" a què tinga dret. González Pons va demanar que no es "jugue" amb la Constitució Europea de manera "irresponsable", i va agregar que este text "no és el lloc adequat per a resoldre conflictes, vells, arrelats i difícils", com tampoc no ho va ser, va afegir, la Constitució Espanyola, ja que llavors es va buscar que "un problema d’esta mena no acabarà provocant un resultat en el referèndum indesitjat" i es van emetre exemplars en castellà, català, valencià, èuscar i gallec. D’altra banda, González Pons va acusar al Govern català d’actuar amb "murrieria" per a assegurar, segons va dir, que assumix la traducció valenciana de la Constitució europea en la versió que ha presentat al Ministeri d’Exteriors. El conseller va assegurar que l’exemplar remés per l’Executiu de Catalunya "va arribar molt abans que arribara el valencià", per la qual cosa "no és copiat del que ha enviat la Generalitat Valenciana, sinó anterior". A més, va lamentar que en este procés s'haja "menyspreat" l’opinió del Govern balear. Font: Vilaweb – Europa Press (29/10/2004) Més informació en: <http://breu.bulma.net/?l3804> ---------- Zapatero lliura les constitucions traduïdes als idiomes cooficials, entre elles la versió valenciana El president del Govern, José Luis Rodríguez Zapatero, va avançar hui que ha lliurat ja personalment a la Secretaria General del Consell els exemplars del Tractat constitucional europeu traduïts als idiomes cooficials espanyols remesos per les comunitats de Catalunya, València, País Basc i Galícia. "Les traduccions de la Constitució Europea ja estan realitzades i personalment les he lliurat a la Secretaria General del Consell. Per a mi este tema està tancat", va dir el cap de l'Executiu en la roda de premsa prèvia a la cerimònia oficial de firma de la primera Constitució de la Unió Europea. Zapatero, va signar hui, juntament amb el ministre d'Afers Estrangers i Cooperació, Miguel Angel Moratinos, el Tractat pel qual s'instituïx una Constitució per a Europa. Ho va fer després del seu homòleg grec, Kostas Karamanlís, i abans del president francés, Jacques Chirac. Font: Vilaweb – Europa Press (29/10/2004) Més informació en: <http://breu.bulma.net/?l3805> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Organització pel Multilingüisme http://www.om-plural.org/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Per distribuir informació, escriviu a un dels editors: Ferran Isabel (País Valencià) <[EMAIL PROTECTED]> Magdalena Ramon (Illes Balears) <[EMAIL PROTECTED]>> Xavier Rull (Catalunya) <[EMAIL PROTECTED]> Marta Torres (Catalunya) <[EMAIL PROTECTED]> Responsable tècnic (coordinador de la llista): Joan Vilarnau <[EMAIL PROTECTED]> ----------------------------------------------------------------------- Arxius d'INFOZÈFIR: http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es) -----------------------------------------------------------------------