=========================================================
INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
_________________________________________________________
==================[1.281 subscriptors]===================
Jornades de traducció al Regne Unit
Les universitats de Manchester i Liverpool s'han coordinat per organitzar a
finals del mes de març unes jornades de traducció literària i audiovisual,
que inclourà un taller de traducció i un altre taller de doblatge i
subtitulació.
A les jornades, amb el títol Pride and Prejudice. Catalan Studies and the
translation process s'hi presentaran ponències i taules rodones sobre
l'estat actual de la traducció audiovisual als Països Catalans, i sobre els
mètodes fonològics aplicats a la traducció, entre d'altres.
<http://www.llc.manchester.ac.uk/NewsandEvents/> Més informació :
http://www.llc.manchester.ac.uk/NewsandEvents/
Programa
The University of Manchester
30 March, 2006
The University of Liverpool
31 March, 2006
The main objective of this conference is to allow detailed discussion on how
the Catalan language and culture is portrayed to other cultures through
translation and how Catalan audiences interact with other cultures in
translation. This conference will discuss the implications of translation,
both in the literary and audio-visual world, in theoretical terms, the
current state of translation studies in British and Catalan universities,
and also consider from an academic perspective case examples of translation
that illuminate the complexities of the translation process. There will be
interventions from professional translators and interactive workshops that
will allow the participants to directly experience the inner workings of
translation. No fee for students. Others: £15. Advanced registration
required (Limi t e d a v a i l a b i l i t y ) . Co n t a c t De t a i l s :
Ad r i à Ca s t e l l s ([EMAIL PROTECTED]) or Xavier
Barceló ([EMAIL PROTECTED]). Please provide name, contact details,
university, department, attendance (Manchester, Liverpool or both). If you
are attending the Manchester session, please tell us to which workshop you
would like to go. Please note that the subtitling workshop has a limited
availability of 15 places.
Catalan Language and the Audiovisual Product Audiovisual Translation
Conference
Thursday, 30 March 2006
School of Languages, Linguistics and Cultures University of Manchester
Coupland 3 Building. Lecture Theatre B
09.00-09.30 Registration
09.30-10.00 Welcome and Introduction. Neus Crisol (Institut Ramon Llull).
10.00-11.00 Luis Pérez (University of Manchester). Topographies of
Audiovisual Translation: Charting the Interface between Art, Industry and
Inquiry.
11.00-11.30 Coffee Break
11.30-12.00 Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona). Catalan
Research and Training in Audiovisual Translation. 12.00-12.30 Natàlia Izard
(Universitat Pompeu Fabra). Why (and How) We Dub in Catalunya.
12.30-13.00 Questions
13.00-15.00 Lunch
Mansfield Cooper Building. Room G22
15.00-16.30 Parallel Workshops: Dubbing: Frederic Chaume (Universitat Jaume
I, Castelló). Subtitling: Diana Sánchez (Imaginables Inc.).
16.30-17.00 Coffee Break
17.00-17.30 Carme Mangiron (Dublin City University). Video Games in Catalan:
the Final Fantasy for the Catalan Players?
17.30-18.00 Rosa Agost (Universitat Jaume I, Castelló). Norma i ús en la
traducció audiovisual.
18.30-19.00 Open Discussion
19.00 Wine Reception
Catalan Language and Literary Translation
Literary Translation conference
Friday, 31 March 2006
School of Modern Languages University of Liverpool
Modern Languages Building. Lecture Theatre A
09.30-10.30 Helena Buffery (University of Birmingham). Translation Marks.
10.30-11.00 Coffee break
11.00-13.00 Workshop: Xavier Farré (Jagiellonski University, Krakow,
Poland). Las infidelidades fieles de la traducción poética.
13.00-14.30 Lunch
14.30-15.00 Eloi Castelló (translator). Traduccions de literatura hongaresa
al català. Història i actualitat.
15.00-15.30 Alfons Gregori (Universitat Adam Mickiewicz, Poznan, Poland). La
traducción como acto transformador de la modalidad narrativa: el caso de la
trilogía "mítica" de Jaume Fuster en Español.
15.30-15.45 Questions
15.45-16.00 Break
16.00-16.30 Richard Mansell (University of the West of England, Bristol).
Translating Valencia's Horace.
16.30-17.00 Victoria Reid (University of Liverpool). Comparative Literature:
Sensitising Anglophone Students to Texts in Translation.
17.00-17.15 Questions
17.15-17.30 Coffee Break
17.30-18.30 Nicolau Dols (Universitat de les Illes Balears). Optimality
Theory and the Translation Process.
18.30-19.00 Open Discussion
19.00 End
Font: Neus Crisol Milian
Institut Ramon Llull www.llull.com <http://www.llull.com/>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
DIDAC. Diccionari de català
http://www.grec.net/cgibin/esc00.pgm
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:
Ferran Isabel (País Valencià) <[EMAIL PROTECTED]>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <[EMAIL PROTECTED]>
Xavier Rull (Catalunya) <[EMAIL PROTECTED]>
Marta Torres (Catalunya) <[EMAIL PROTECTED]>
Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <[EMAIL PROTECTED]>
-----------------------------------------------------------------------
Arxius d'INFOZÈFIR: http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html
Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------