=========================================================
    INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
  _________________________________________________________
  ==================[1.281 subscriptors]===================


Des de SIC us presentem un nou curs presencial. Els temaris i la informació
sobre els cursos podeu consultar-la a la nostra pàgina web
(www.torsimany.com <http://www.torsimany.com/> ), o si ho preferiu,
sol·licitar la guia informativa del curs que desitgueu per correu electrònic
([EMAIL PROTECTED]).

 

Els subscriptors de la llista que es matriculin a qualsevol dels nostres
cursos obtindran un 10% de descompte en l’import de la matrícula (descompte
no acumulable a d’altres ofertes) Per aconseguir el descompte cal fer
constar la condició de subscriptor de la llista en reservar la plaça.

 

**** Memòries de traducció — TMX ****

 

Objectiu: Actualment la mecànica de la traducció gira al voltant de les
eines que permeten augmentar la productivitat de la traducció. Una bona part
d’aquestes eines es basen en el concepte de memòria de traducció. Si volem
ser autònoms en la gestió tecnològica dels projectes de traducció ens cal
conèixer el seu funcionament.

 

Dirigit a: A gestors de projectes de traducció i caps d’agències de
traducció. A traductors que utilitzin algun programa de traducció assistida
i hagin de presentar les seves traduccions en diversos formats (Trados,
SDLX, DéjàVu, WordFast...). A traductors en general.

 

Metodologia:Aquest és un curs eminentment pràctic. A més, el fet de que cada
alumne disposi d'un ordinador completament equipat i el nombre extremadament
reduït d'alumnes per convocatòria garanteix la pràctica exhaustiva dels
temes tractats i la dedicació personalitzada dels professors.

 

El programa del Curs: En aquest curs es veurà el funcionament de les
memòries de traducció, les seves característiques, els seus estàndards de
codificació, els mètodes de classificació, les seves aplicacions, els
programes que les usen i les seves incompatibilitats. També s’aprendrà a
construir bases de dades de text paral·lel compatibles amb diferents
aplicacions i a intercanviar i aprofitar dades extretes de múltiples fons.

 

El temari:

 

Introducció al TMX 

Concepte de memòria de traducció 

Construir memòries de traducció 

La catalogació de les memòries de traducció 

TMX 1.4 

Els programes gestors de memòries de traducció (Trados, SDLX, DéjàVu,
WordFast )

Intercanvi de memòries de traducció 

Gestionar memòries de traducció 

 

Dates: 6 i 7 de juny de 2006

Horari: de 10h a 14h i de 15,30h a 17,30h

Lloc: Aula SIC 

 

Font: Anna Prats

SIC, SL

[EMAIL PROTECTED]

 




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
               DIDAC. Diccionari de català
          http://www.grec.net/cgibin/esc00.pgm
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:

Ferran Isabel (País Valencià) <[EMAIL PROTECTED]>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <[EMAIL PROTECTED]>
Xavier Rull (Catalunya) <[EMAIL PROTECTED]>
Marta Torres (Catalunya) <[EMAIL PROTECTED]>

Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <[EMAIL PROTECTED]>

-----------------------------------------------------------------------
Arxius d'INFOZÈFIR: http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html

Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------

Responder a