=========================================================
INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
www.infozefir.com
_________________________________________________________
==================[1.671 subscriptors]===================
El diccionari de sinònims i antònims, innovador i general, que feia falta
-J. Leonardo Giménez és tècnic lingüístic d'Administració Local. Ha
estat exalcalde d'Antella pel PSPV-PSOE
El «Diccionari de sinònims, antònims i idees afins» dirigit per Josep
Lacreu i editat per Edicions Bromera es va publicar al setembre de 2007,
i de seguida es veia que estàvem davant d’una obra d’alt nivell
filològic. El temps i l’ús han confirmat no sols això, sinó que, almenys
en la meua opinió, supera de bon tros els diccionaris de sinònims
publicats fins ara en tot l’àmbit lingüístic valencià/català. A banda de
la seua amplitud, varietat i modernitat, ja que té 25.000 entrades,
150.000 sinònims, 10.000 antònims, 8.000 locucions i profusió de
neologismes i expressions de tots els camps i registres, cal destacar,
en primer lloc, la distribució dels sinònims per accepcions. És sabut
que les paraules sinònimes, en nombrosos casos, no ho són en tots els
sentits. Per exemple el mot «formació» és sinònim de «creació»,
«aprenentatge», «agrupació», però estos últims no ho són entre si. «El
diccionari de sinònims…» de Lacreu/Bromera distribuïx els vocables o
expressions de significat equivalent al del lema o entrada segons
l’accepció, enunciada i descrita amb notable precisió, i sense les
clàssiques barres, en este cas cas «1. [procés de creació] creació,
constitució, composició. 2. [procés de maduresa] educació, institució,
aprenentatge. 3. [de persones] agrupació, grup, conjunt». Semblantment
amb els antònims dels lemes, que es distribuïxen a continuació de cada
accepció, amb una marca específica.
A la precisió per significats assolida amb eixe sistema no ha aplegat
cap altre diccionari de la nostra llengua, i encara que només fóra per
això, ja seria prou per a considerar-lo el més solvent, útil i funcional
dels publicats fins ara, però és que té altres seccions i novetats que
el fan summament productiu i imprescindible per a qualsevol elaborador
de textos, ja siga corrector, traductor, ensenyant, periodista o
redactor vari o publicista. Així, conté aclariments lingüístics,
agrupacions d’idees afins o de famílies lèxiques, i quadres d’imatges
sinònimes que ajuden a trobar la paraula precisa. Hi figuren
nombrosíssimes indicacions, especialment en els sinònims parcials, que
contenen matisacions i explicacions complementàries de gran ajuda a
l’hora de localitzar el terme adequat, parcialment equivalent al lema.
Per exemple, en l’entrada «abjurar» hi ha els mots sinònims «apostatar»,
«renegar» i «renunciar», i a continuació una definició requadrada
d’estos vocables. Molt útils són també els quadres d’idees afins,
famílies lèxiques i els d’imatges com a recursos per a trobar la paraula
precisa, o trobar-ne una de desconeguda a partir d’una que es coneix.
Per exemple, en la página del vocable «moble» hi ha el quadre amb 50
components de mobiliari.
És el primer diccionari valencià de sinònims, almenys de gran format, i
en això, Lacreu i Bromera tornen a ser pioners, perquè, a banda d’altres
publicacions lingüístiques renovadores, ja ho foren en l’elaboració i
edició del «Diccionari valencià» de 1995, reeditat i ampliat en 1996. En
aquella ocasió amb el patrocini de la Generalitat Valenciana i
l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana. I com aquell, que
va ser el primer recull normatiu de gran format de producció
exclusivament valenciana, està fet amb una visió global del lèxic
general del sistema lingüístic, però posant la perspectiva valenciana
ben visible, sense les clàssiques subordinacions de la parla genuïna
nostrada a què ens tenen acostumats els diccionaris fets a Barcelona. No
va tan lluny, com encertadament van l’Acadèmia Valenciana de la Llengua
i els serveis de Política Lingüística de la Generalitat Valenciana en la
inclusió normativa de termes i expressions genuïnes valencianes, absents
o relegades, en general, a ordre inferior en els diccionaris editats per
institucions catalanes, però sí que incorpora moltíssim d’eixe lèxic
tradicionalment apartat, com a entrades o com a sinònims dels lemes.
«Assentar(-se)», «bovo», «busca» (en el sentit de «recerca»), «despedir»
(i «despedida»), «enxís» (i «enxisar»), «espentar», «mentira» (i
«mentirós»), «lladrit», «quarto» (com a «estança»), en són una reduïda
mostra. Com a novetats terminològiques també es poden destacar un bon
grapat de locucions, com ara «anar-se’n del cap», «això li has dit
xiulit», «t’agrada o t’apanya?», «en una escorribanda», «tornar-se
xirivia» (o «gàbia»), etc., i nous neologismes com per exemple «memòria
USB», «llapis (o clauer) de memòria». En resum, es tracta d’un
diccionari de sinònims i antònims complet, renovador i pioner en la
nostra llengua en eixe tipus d’estructura, i molt útil per a tot
territori de parla valenciana/catalana. I està també en la línia de les
obres lingüístiques fetes en els últims anys al caliu d’institucions i
entitats valencianes i lingüistes que van fent que escriure en valencià
no siga un camp d’obstacles, faltes i incorreccions com a conseqüència
d’un model lingüístic que relegava (i encara relega) una part
significativa de la parla genuïna valenciana.
Font: Pàgina 26 (25/03/2009)
Enllaç: <http://breu.bulmalug.net/?l10131>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Optimot, consultes lingüístiques
http://optimot.gencat.cat/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:
Ferran Isabel (País Valencià) <[email protected]>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <[email protected]>
Xavier Rull (Catalunya) <[email protected]>
Marta Torres (Catalunya) <[email protected]>
Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <[email protected]>
-----------------------------------------------------------------------
Web d'INFOZÈFIR: <http://www.infozefir.com>
Arxius d'INFOZÈFIR: <http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html>
Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------