Merci Raffaella, j'ai choisi "accords de rachats de titres". Non so se sottointende che per questi titoli sono gi� calcolati gli interessi prima della scadenza dei titoli. Una curiosit�: dove hai trovato il termine. Su un dizionario o su Internet ? Cordialmente Barbara BARANOWSKI Traduttrice/Interprete Italiano>Francese Bologna (italia) Tel./Fax: 00 39 051 49 00 63 [EMAIL PROTECTED] -----Messaggio originale----- Da: Raffaella De Tuddo <[EMAIL PROTECTED]> A: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> Data: marted� 15 giugno 1999 17.40 Oggetto: Re: IT>FR : BANQUE >Ciao Barbara, > >Voici ce que j'ai trouv� : > >"PRONTO CONTRO TERMINE" = accord de rachat de titres, >mise en pension, contrat de vente a r�m�r� > >"PRONTO CONTRO TERMINE INVERSO" = mise en pension >inverse. > >J'esp�re que cela pourra t'aider. >Bon courage. > >Raffaella >___________________________________ > >Raffaella De Tuddo Gu�zennec >Traducteur-Formateur-Interpr�te >Italien-Fran�ais / Fran�ais-Italien >Espagnol -> Fran�ais et/ou Italien >Anglais -> Fran�ais et/ou Italien >Sur la C�te - 73330 DOMESSIN - France >T�l�phone : +33 (0)4 76 37 24 28 >Fax/Modem : +33 (0)4 76 37 24 27 >mailto:[EMAIL PROTECTED] >http://www.chez.com/rdtgtraductions (en travaux) >___________________________________ > >----- Message d'origine ----- >De : Barbara Baranowski <[EMAIL PROTECTED]> >� : INTERLANG <[EMAIL PROTECTED]> >Envoy� : mardi 15 juin 1999 17:39 >Objet : IT>FR : BANQUE > > >> PRONTI TERMINE, tel est le probl�me qui m'est pos�. >> J'ai lu quelque part : CONTRATS DE RACHAT DE TITRE. >> Qu'en dites-vous ? Il n'y a pas de contexte. C'est une liste. >> merci de vos suggestions >> Barbara BARANOWSKI >> Traduttrice/Interprete Italiano>Francese >> Bologna (italia) >> Tel./Fax: 00 39 051 49 00 63 >> [EMAIL PROTECTED] >>
