Merci Raffaella,
j'ai choisi "accords de rachats de titres". Non so se sottointende che per
questi titoli sono gi� calcolati gli interessi prima della scadenza dei
titoli.
Una curiosit�: dove hai trovato il termine. Su un dizionario o su Internet ?
Cordialmente
Barbara BARANOWSKI
Traduttrice/Interprete Italiano>Francese
Bologna (italia)
Tel./Fax: 00 39 051 49 00 63
[EMAIL PROTECTED]
-----Messaggio originale-----
Da: Raffaella De Tuddo <[EMAIL PROTECTED]>
A: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Data: marted� 15 giugno 1999 17.40
Oggetto: Re: IT>FR : BANQUE


>Ciao Barbara,
>
>Voici ce que j'ai trouv� :
>
>"PRONTO CONTRO TERMINE" = accord de rachat de titres,
>mise en pension, contrat de vente a r�m�r�
>
>"PRONTO CONTRO TERMINE INVERSO" = mise en pension
>inverse.
>
>J'esp�re que cela pourra t'aider.
>Bon courage.
>
>Raffaella
>___________________________________
>
>Raffaella De Tuddo Gu�zennec
>Traducteur-Formateur-Interpr�te
>Italien-Fran�ais / Fran�ais-Italien
>Espagnol -> Fran�ais et/ou Italien
>Anglais -> Fran�ais et/ou Italien
>Sur la C�te - 73330 DOMESSIN - France
>T�l�phone : +33 (0)4 76 37 24 28
>Fax/Modem : +33 (0)4 76 37 24 27
>mailto:[EMAIL PROTECTED]
>http://www.chez.com/rdtgtraductions (en travaux)
>___________________________________
>
>----- Message d'origine -----
>De : Barbara Baranowski <[EMAIL PROTECTED]>
>� : INTERLANG <[EMAIL PROTECTED]>
>Envoy� : mardi 15 juin 1999 17:39
>Objet : IT>FR : BANQUE
>
>
>> PRONTI TERMINE, tel est le probl�me qui m'est pos�.
>> J'ai lu quelque part : CONTRATS DE RACHAT DE TITRE.
>> Qu'en dites-vous ? Il n'y a pas de contexte. C'est une liste.
>> merci de vos suggestions
>> Barbara BARANOWSKI
>> Traduttrice/Interprete Italiano>Francese
>> Bologna (italia)
>> Tel./Fax: 00 39 051 49 00 63
>> [EMAIL PROTECTED]
>>

Reply via email to