Silvana Pagani a écrit:
Je suis en train de traduire un contrat cadre de fourniture et coopération technique (en italien) et je ne comprend pas la phrase (faisant partie du chapitre calendrier des commandes et prévisionnels de livraison) "Les prévisionnels spécifieront des commandes fermes pour les quantités à 10 jours sous une rubrique "call for delivery".Surtout je ne comprend pas "les quantités à 10 jours", à livrer dans les 10 jours?Merci pour votre aide!!S.PaganiSilvana, Le contrat évoque un calendrier des commandes et des prévisions de livraison (ou "prévisionnels"...) ; autrement dit, les quantités prévues et les dates de livraison prévues pour les différentes commandes. Le client est tenu de transformer la commande prévisionnelle en commande ferme 10 jours avant terme (restons vagues : nous ne savons pas s'il s'agit de 10 jours avant la date de confirmation de la commande, 10 jours avant sa date d'expédition ou 10 jours avant sa date de livraison). Ce qu'il effectuera en remplissant la rubrique "appel de livraison". C'est du moins ce que je comprends. Voyez si cela est logique avec l'ensemble du texte. A propos de "Les prévisionnels" : je n'ai encore jamais rencontré le mot "prévisionnel" employé en tant que substantif ! Cordialement
|
- trad fr Silvana Pagani
- R: trad fr Christine Roy
- R: trad fr Silvana Pagani
