> Al menú has de tenir l'opció "Veure", en anglès, que és com ho tinc: View > >> Toolbars >> Bookmarks Toolbar... el desmarques i marxa la barra!!! >
Ja se que avui estic tocacollons, pero no me'n puc estar. L'opció View no és "Veure" en anglès. "Veure" en anglès és "To view". View en anglés vol dir "Mira" o "Veu" o també "Vista". És un imperatiu, o un nominal, no un infinitiu. Encara que els españols o els francesos hagin traduït erròniament un imperatiu per un infinitiu, no vol dir que italians o catalans haguem de continuar perpetuant l'equivoc. Sobretot quan l'ús de l'infinitiu és tan poc apropiat. Això s'aplica també a "Favorits". Què vol dir "Favorits"? Res. De fet és erroni fins i tot el gènere és incorrecte. Bookmarks vol dir "punts de llibre" i s'aplica a una colla d'adreces url que representen pàgines web. Tant les pàgines com les adreces són del gènere femení i per tant haurien de ser, si de cas, "favorites". En tot cas, hom desa les adreces que li resulten interessants, no només perquè hi tingui una predilecció especial. Pot ser simplement perquè les necessita per la feina, o per pagar factures. No vull menystenir el fet que les traduccions al català de les acepcions angleses resultin sorprenents per aquells que utilitzin la informàtica en castellà habitualment, però és absurd fer-ne mofa quan la traducció incorrecta és la castellana. Per als que fa ANYS que no utilitzem ni un programa en castellà, ens resulta patètic veure com hi ha gent que reclama que el català cometi els mateixos errors de traducció que el castellà. Mes o menys com els que reclamen que ens alegrem per les victòries de la selecció que representa els interessos oposats als nostres. O els incults i desinformats que fan mofa del miler de proves que identifiquen Joan Colom, Miquel Servent, La Celestina, El Grec o el Llatzaret de Tormos amb l'arrel cultural catalana. Eduard
_______________________________________________ llista de correu de l'Internauta [email protected] http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta
