__________________________________________________

Call for Papers

"Translation / transmissibility and transcultural
communication in the humanities"
International Conference
Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS)
Paris (France)
10-11 May 2010

__________________________________________________


This 2-day conference aims to address the problematic of translation
as it is applied specifically to the study, teaching, research and
dissemination of intellectual information within the various
disciplines of the Humanities. In fact, it is time to re-examine
political, cultural and social constructions in the context of, and
as they are related to, translation and translation theory within the
Social Sciences. Please send a title with a 300 word abstract and a
brief bio to Jennifer K Dick & Stephanie Schwerter at:
[email protected]

Paper proposals due by 1 February 2010.

We encourage papers from professors, researchers and scholars at all
levels of their career, including MA and PhD candidates, and in
English, French, or German. We encourage interdisciplinary papers,
those which think beyond the traditional limits of translation to
explore issues and consequence of cultural transfer or isolation.

To help prompt various reflections, presenters may wish to address
questions such as what is the cultural, or even rational identity one
might call author, or the value of an “original text” or “original
thought” once they have gone through the process of translation? How
are social systems facing or failing to acknowledge each other
through the cross-cultural work of translation in the Humanities?
What hold does the translator have over how disciplines in the
Humanities and its theories, (in particular philosophy, sociology or
anthropology), are received abroad, out of the local contexts, native
language, and cultural background that make up the thinking behind
the original writing? How might one reconsider within the framework
of translation arguments from such texts as Michel Foucault’s “The
Author Function”? or, if limited to Humanities translation, Walter
Benjamin’s “The Author as Producer” and “The Task of the
Translator”? How is academic translation related to Deleuze and
Guattari’s concept of "the deterritorialization of language"? What
intellectual errors or omissions have occurred through mistranslation
(deliberate or accidental), and how has this lead to surprisingly
fruitful or disastrous consequences in research? If we accept that
translation implies a cultural conversion of the text, how can it be
treated with equal weight in its non-native form? As such, how might
the practice of translation dislodge binary constructs of cultural
and national identities which assume essence, fixity, and hierarchy?

Within the context of such interrogation, papers may examine
literary, theoretical, philosophical or other works that have had
greater reception in translation than in their native language. They
may also address the social ramifications of language domination as
it pertains to erasure or accentuation of various languages via
translation. Other topics we would encourage include:

- translation and tangential thought processes
- close examination of retranslations of a single theoretical text
  throughout time
- the variants retranslations reveal about cultural context and
  change as opposed to the linguistic value of a text
- intertextuality in translation
- translation’s relationship with postcolonialism and postcolonial
  studies
- translation as interpretation and misinterpretation of the Other in
  a social science context


Contact:

Jennifer K. Dick and Stephanie Schwerter
Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales
54 blvd Raspail
75006 Paris
France
Email: [email protected]
Web: http://www.ciera.fr/ciera/spip.php?article1389
 
 
 
 
__________________________________________________


InterPhil List Administration:
http://interphil.polylog.org

Intercultural Philosophy Calendar:
http://cal.polylog.org

__________________________________________________
 
 

Reply via email to