__________________________________________________

Call for Papers

Theme: Translation, Comparatism and the Global South
Type: XVI International Conference
Institution: Forum on Contemporary Theory
   Department of Studies in English, University of Mysore
Location: Mysore (India)
Date: 15.–18.12.2013
Deadline: 30.8.2013

__________________________________________________


The sixteenth International Conference of the Forum on Contemporary
Theory will be held in Mysore  from the 15th to the 18th of December
2013 at Hotel Regaalis in collaboration with the Department of
Studies in English, University of Mysore.

Thematic Introduction

To do academic crosscultural work is to encounter translation and
comparatism. Cultures meet, interact and contend with one another
through processes of translation; and comparison — the foundation of
comparatism as a method — provides a convenient means through which to
study disparate cultures in relationship to one another. Translation
and comparatism are related to each other intimately. Translation
practices are often germane to comparative work; translation (whether
in oral form in the field in anthropology or in written form at the
desk in literary study) has routinely made available materials on
which comparative methods can be brought to bear by scholars. From
another perspective, translation itself can be seen as a comparative
act, for translation typically proceeds through painstakingly precise
acts of comparison. Translation, understood at its broadest as the
transference of meaning from one semiotic system into another, is in
this light the comparative search for cognate elements across
linguistic and other kinds of semiotic boundaries.

With specific regard to the Global South (otherwise known as the
Third World or the postcolonial world) translation and comparatism
have played crucial and constitutive roles. They have functioned in
myriad ways, sometimes set to work in the history of the Global South
as weapons of control and at other times marshaled as tools of
resistance and solidarity. Colonialism and anti-colonial resistance,
as crosscultural phenomena, equally relied on translation and
comparative practices ranging from the anonymous and oral to the
celebrated and highly literary. Similarly, both translation and
comparatism remain crucial to the culture and politics of the Global
South today. Like translation under colonial conditions, postcolonial
translation can be both intra- and inter-national. A multilingual
country like India subsists on daily acts of translation; translation
is also the quotidian lived reality of the United Nations. Similar
claims can be made for comparative methods of study.

Translation

Translation is most often taken to indicate the transference of
meaning between different natural languages—such as French and German
in Walter Benjamin’s well-known essay “The Task of the Translator” or
Bengali and English as in the example of Rabindranath Tagore’s
translation of his own work in Gitanjali. However, translation may
also be broadened to include other forms of transference of meaning
between disparate semiotic systems, as in the example of the
adaptation of Palestinian writer Ghassan Kanafani’s novella Men in
the Sun into the Egyptian film The Dupes. In its different guises,
translation within the academy is implicated in a variety of
disciplines ranging from anthropology to comparative philosophy.
Outside the academy, translation is found in the public life of
multilingual nations as well as in international diplomacy and
business; whether in the publication of government documents in
several languages in Singapore or the training of call center workers
in the Philippines, translation plays a vital role. As countless
examples demonstrate, sometimes translation processes are utopian and
oriented towards an ethic of hospitality; at other times, they are
violent and appropriative.

Comparatism

If translation is the lived reality of the Global South, academic
scrutiny of it relies all too often on comparative methods of
analysis. While at its simplest comparatism is the comparison of any
two cultures, social contexts or linguistic traditions, the
philosophical bases as well as disciplinary configurations of
academic regimes of comparison are far more complicated. From a
sociological point of view, what justifies the comparative study of
the politics of religion in Nigeria and Egypt? Or, what ground of
comparison permits the juxtapositioning of a novel from Trinidad with
one from South Africa? Such deceptively simple questions are at
issue in several disciplines focused on the Global South from history
to political science. From these apparently simple questions emerge
more complex ones: Is comparison conceivable without an underlying
universalist foundation? How is it possible to engage in an act of
cross-cultural comparison without subjecting one side to the dominant
ideas of the other? What are the practical and institutional limits
to comparative academic work? These vexatious ethical questions,
hidden behind the simple act of comparison, are at the heart of the
modern project of comparatism.

Call for Papers

The aim of the XVI Conference is to bring together scholars from a
variety of intellectual and disciplinary backgrounds to reflect on
the uses and abuses of translation and comparative methods in the
context of the history, cultures and politics of the Global South. In
the context of the pasts, presents and futures of the Global South,
the conference invites approaches to “translation” from the point of
view of theory (as the subject of metadiscursive rumination), of
trope (as a rich metaphor for a variety of processes and experiences
of transformation), and of practice (as the painstaking transference
of a text from one language to another or, more generally, from one
semiotic system to another). The conference envisages presentations
and panels approaching “comparatism” historically as well as
theoretically. Translation and comparatism are intimately linked
topics. As noted above, an act of translation is an act of
comparison; and comparatism all too often depends on translation. The
conference endeavors to direct sustained attention to translation,
comparatism and crosscultural dialogue through social analyses,
historical accounts, readings of texts, presentation of fieldwork,
philosophical inquiries, and other such disciplinary and
transdisciplinary sharing of work.

The following, in addition to suggestions embedded in the narrative
above, is an illustrative list of possible areas of interest:

- translation and the history of colonialism and anticolonial
  resistance
- film, literature and translation
- the limits of comparative methods
- Western and non-Western philosophical bases of translation and
  comparative methods
- disciplinary configurations, translation and comparatism
- case studies of translation practices in different disciplines
- nations, nationalism and translation
- translation studies as a field
- comparative studies of neoliberal policies
- performance and translation
- vernacular knowledges and comparatism
- folklore and translation

These themes are meant only as prompts to scholars interested in
participating in the conference. They are not meant to be an
exhaustive list. We invite a variety of engagements with the broad
themes of the conference, especially as they enable conversations
across the humanities and the social sciences. We also encourage
submissions from scholars working with non-English language materials.

Submissions

500-word abstract or proposal is due by August 30, 2013. The abstract
should have a title for the presentation along with the name and
institutional affiliation of the presenter and should be mailed as an
email attachment to S. Shankar, the Convener of the Conference
([email protected]). Complete papers should be limited to 12 pages
(approximately 20 minutes of reading time). A longer version may be
submitted for possible publication in the Journal of Contemporary
Thought or in the conference volume brought out by the Forum. The
completed paper should reach the Convener of the Forum on
Contemporary Theory ([email protected]) by November 15, 2013.

Keynote Speakers

Simon Gikandi
Robert Schirmer Professor of English at Princeton University

Arjun Appadurai
Goddard Professor of Media, Culture, and Communication at New York
University


Contact:

Prafulla C. Kar
Forum on Contemporary Theory
C-304 Siddhi Vinayak Complex
Faramji Road
Baroda 390 007, Gujarat
India
Tel: +91 (0)265 2320870
Email: [email protected]
Web: http://www.fctworld.org/16th%20international_conference.htm




__________________________________________________


InterPhil List Administration:
http://interphil.polylog.org

Intercultural Philosophy Calendar:
http://cal.polylog.org

__________________________________________________

 

Reply via email to