__________________________________________________

Call for Papers

Theme: Translation Spaces – Spaces in Translation
Type: 4th Annual Conference
Institution: Priority Programme 2130 'Early Modern Translation
Cultures', German Research Foundation
   University of Göttingen
Location: Göttingen (Germany)
Date: 14.–16.9.2022
Deadline: 24.4.2022

__________________________________________________


(Deutsche Version unten)


The Priority Programme 2130 ‘Early Modern Translation Cultures’ of
the German Research Foundation is pleased to announce its 4th annual
conference on the subject ‘Translation Spaces – Spaces in
Translation’, to take place at the University of Göttingen
Observatory from 14 to 16 September 2022.

The aim of the conference is methodological reflection on and
historical examination of the connection between the translational
and the spatial turn in research settings devoted specifically to the
Early Modern period. The focus will thus be on an early epoch of
globalization during which the ‘old’ world took increasing interest
in non-European regions and cultures. Spurred on by Europe’s
exponentiated multilingualism and territoriality, European
translation cultures resonated worldwide by way of the bidirectional
channels of colonialism in the Early Modern period. In the process,
they interacted with translation cultures elsewhere, in turn bringing
about reactions and sparking new developments within Europe.

Where were translations carried out and received in the period under
investigation? What spaces do those translations describe and stage,
using what techniques? What regions were associated with — or
disassociated from — one another through translations? Taking this
question complex as its point of departure, the conference will seek
to gain new insights from the interweave of translation studies and
topological research in the cultural studies field from two
perspectives:

On the one hand, it will centre on translation spaces. To be raised
here, first of all, is the question as to cultural transit or contact
zones such as border regions, port cities, and frontline areas—that
is, zones characterized by strong translational and multilingual
dynamics. Also of relevance here are translation venues that figured
prominently as Early Modern printing centres or ‘translational
cities’, such as Amsterdam, Basel, Constantinople, and Venice, as
well as venues of reception that were created in the Early Modern
period through translations of, for example, Reformation writings and
genre-forming texts such as Brant’s Ship of Fools, and thus
contributed to the spread of new paradigms.

The second area of interest is spatial translations. Here the
concentration will be on practices of cultural translation arising
from situations of encounter or confrontation with foreign cultures
and inscribing themselves, for instance, in the colonial discourses
of the Early Modern period. The aim is to reconstruct cultural
translations of unknown social spaces as well as scripto-pictorial
translations of space in the natural-scientific, architectural,
art-theoretical, and cartographic research projects. Finally, this
area also encompasses literary translations of imaginary spaces such
as those staged in fictional worlds of narrative literature,
described in autobiographical travelogues for a specific readership,
or prompted in missionary contexts by Christian conceptions of
paradise and hell.

For both approaches, the conference also welcomes reflections from
the perspective of the Early Modern period’s temporal margins on
precisely the European translation cultures as an entangled history,
as well as inquiries into Early Modern translations from the
transcultural standpoint.

Not least importantly, with a view to the historical acquisition and
use of different sign systems, it appears desirable to take into
account text types used in various language regions for
language-teaching purposes, such as language textbooks, multilingual
editions, and intermediary translations, and to inquire into the role
played by spatial categories in the acquisition of language and
knowledge as well as the transfer of media.

Please submit your title and an abstract (approx. 1/2 page) in German
or English to Annkathrin Koppers by 24 April 2022:
[email protected]


Contact:

SPP 2130 'Early Modern Translation Cultures'
Institut für deutsche Literatur
Philosophische Fakultät
Julius-Maximilians-Universität Würzburg
Am Hubland D
97074 Würzburg
Germany
Email: [email protected]
Web: http://www.spp2130.de



__________________________________________________




Übersetzungsräume – Raumübersetzungen

Das DFG-Schwerpunktprogramm 2130 „Übersetzungskulturen der Frühen
Neuzeit“ lädt zu seiner 4. Jahreskonferenz zum Thema
„Übersetzungsräume – Raumübersetzungen“ ein, die vom 14.-16.
September 2022 in der Sternwarte der Georg-August-Universität,
Göttingen stattfinden wird.

Ziel ist die methodische Reflexion und historische Erprobung der
Verbindung von Translational und Spatial Turn in spezifisch
frühneuzeitlichen Untersuchungssettings. Damit wird eine frühe Epoche
der Globalisierung in den Blick genommen, in der sich die ‚alte‘ Welt
zunehmend für außereuropäische Räume und Kulturen interessiert.
Europäische Übersetzungskulturen werden zugleich durch eine
potenzierte Mehrsprachigkeit und Territorialität beflügelt, strahlen
über die kolonialen Wechselströme der Frühen Neuzeit weltweit aus und
treten dort in Interaktion zu eigenständigen Übersetzungskulturen,
was wiederum zu globalen Ruckkopplungen innerhalb Europas führt.

Wo werden Übersetzungen im Untersuchungszeitraum angefertigt und
rezipiert, welche Räume werden darin mit Hilfe welcher Techniken
beschrieben und inszeniert und welche Regionen durch Übersetzungen
miteinander verbunden oder auch voneinander abgegrenzt? In diesem
Fragehorizont will die Konferenz die Verschränkung von
translationswissenschaftlicher und topologischer Forschung in den
Kulturwissenschaften von zwei Seiten her fruchtbar machen:

Erstens stellt sie Übersetzungsräume in den Mittelpunkt. Zu fragen
ist hier zunächst nach kulturellen Transit- oder Kontaktzonen wie
z.B. Grenzregionen, Hafenstädten oder auch Frontgebieten, die durch
hohe Übersetzungs- oder Mehrsprachigkeitsdynamiken geprägt sind.
Fokussiert werden soll zudem auf Übersetzungsorte wie Amsterdam,
Basel, Konstantinopel oder Venedig, die als frühneuzeitliche
Druckzentren oder ‚Translational Cities‘ herausgehobene Bedeutung
haben. Wichtig sind daneben Rezeptionsräume, die durch Übersetzungen
z.B. reformatorischer Schriften oder gattungsbildender Texte wie
Brants Narrenschiff in der Frühen Neuzeit eröffnet werden und so zur
Ausdehnung neuer Paradigmen beitragen.

Zweitens richtet sich die Konferenz auf Raumübersetzungen. Hier
stehen Praktiken kultureller Übersetzung im Mittelpunkt, die
fremdkulturellen Begegnungs- bzw. Konfrontationssituationen erwachsen
und sich etwa in die kolonialen Diskurse der Frühen Neuzeit
einschreiben. Dabei sollen kulturelle Übersetzungen unbekannter
sozialer Räume ebenso wie schriftbildliche Raumübersetzungen in den
naturforschenden, architektonischen, kunsttheoretischen oder
kartographischen Erschließungsprojekten der Zeit rekonstruiert
werden. Zu denken ist schließlich auch an literarische Übersetzungen
imaginärer Räume, wie sie z.B. in der Erzählliteratur in fiktionalen
Welten inszeniert, in autobiographischen Reiseberichten für ein
spezifisches Zielpublikum beschrieben oder in Missionskontexten durch
christliche Paradies- und Höllenvorstellungen herausgefordert werden.

Willkommen ist dabei auf beiden Seiten, gerade die europäischen
Übersetzungskulturen im Sinne der Verflechtungsgeschichte von den
zeitlichen Rändern der Frühen Neuzeit her zu reflektieren und sie
zugleich auch transkulturell zu perspektivieren.

Mit Blick auf die historische Aneignung und den Gebrauch differenter
Zeichensysteme erscheint nicht zuletzt wünschenswert, jeweils auch
sprachvermittelnde Textsorten wie Sprachlehrbücher, mehrsprachige
Ausgabe oder Intermediärübersetzungen in verschiedenen Sprachräumen
zu untersuchen und nach der Bedeutung von Raumkategorien beim Sprach-
und Wissenserwerb wie beim Medientransfer zu fragen.

Wir bitten um die Einsendung von Titel und Abstract (ca. 1/2 Seite)
auf Deutsch oder Englisch bis zum 24. April 2022 an Annkathrin
Koppers:
[email protected]


Kontakt:

SPP 2130 'Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit'
Institut für deutsche Literatur
Philosophische Fakultät
Julius-Maximilians-Universität Würzburg
Am Hubland D
97074 Würzburg
Deutschland
Email: [email protected]
Web: http://www.spp2130.de




__________________________________________________


InterPhil List Administration:
https://interphil.polylog.org

InterPhil List Archive:
https://www.mail-archive.com/[email protected]/

__________________________________________________

Reply via email to