The Scientific Miracle - Translation of the Quran Part 2 Source: http://www.usislam.org/90scien.htm Copyright © By Dr. Adel Elsaie, Book Title: "History of Truth, The Truth about God and Religions" Translating the whole Quran is a tremendous task. It requires scholars who are fluent in the Arabic language and the language to which the Quran is being translated. It also requires knowledge of the grammar of the two languages. If the translation is intended for those who are blessed with faith or for those who seek the basics of Islam, then the existing translations are a great dose of faith and spiritual guidance. May Allah rewards the translators of the Quran for their efforts in spreading the Words of God. If, on the other hand, the translation is intended to address the scientific miracles, the knowledge and mastering of the Arabic language is crucial as indicated in the case of the French surgeon Maurice Bucaille. He studied the Quran with an open mind for ten years. The purpose of his study was to form an opinion about contradictions in the Quran. He studied the Arabic language. Then after ten years of research, he declared in his books that he did not find one single scientific contradiction in the Quran. Another approach for the scientific translation of the Quran is to have an organization consisting of specialists of all branches of science such as cosmology, medicine, geology, anatomy, and engineering, as well as Islamic studies Some non-Muslims scholars claim that the "translated" Quran contradicts scientific known facts. There are many reasons for that. First, there may exist a conflict of theological interest. Second, the lack of knowledge of the Arabic language and its grammar can mislead the meaning of some verses. Also, the translation of the Quran to other languages may be, in some verses, difficult, thus not conveying the Arabic meaning of short sentences. Allah is the only Author of the Quran, and there are no contradictions in the Quran. Translations of the Quran are nevertheless the work of highly eminent Arabists. It is well known fact, that a translator, however an expert, is liable to make human mistakes in the translation of a highly specialized scientific Ayah, unless he happens to be a specialist in the discipline in question. An example of translating scientific verses in the Quran deals with the definition of the building block of all matters. Atoms were assumed to be the smallest unseen part of matter. Neither the atom nor its components can be seen. However, each atom has a weight, and scientists discovered the constituents of the atom. In one such Ayah, Allah addresses the unbelievers with a challenge about the weight and components of atoms: Surah 34, Ayah 3 "The unbelievers say "never for us will come the Hour (Day of Judgment): say, Nay. But most surely, by my Lord, it will come upon you by Him who knows the unseen. From Whom is not hidden the weight of an atom in the heavens or on earth: nor is there anything less than that or greater, but is in the Record Perspicuous." The available translation refers to the above Arabic words "the weight of an atom" as "the least little atom," and the word "weight" is taken out. This demonstrates the difficulty in translating the Quran. Thank God, anyone can refer to the original Arabic text and get better translation. From the above Ayah, one can state the following: · The atom is unseen. · The atom is not the smallest thing in the universe. · The atom has a weight. Ancient commentators considered the weight of the atom to be equal to the weight of an ant! They believed this because the ant is the smallest thing that can be seen with the human eye. But this is not correct because the Ayah clearly refers to the unseen not the seen ant. When the fourth Caliph, Ali, the cousin of the Prophet, was asked about the meaning of the atom, he said: "If we look inside the atom, any atom, we will see a sun in its core." This statement, showing the spiritual vision of Ali, was never understood until the twentieth century. But it clearly simulates the atomic structure with that of the solar system. In my attempt to address the subject of the scientific miracles of the Quran, I tried to use the existing English translations. In many places, I found difficulty in using these translations. The following are some examples: Stars are translated as planets, and planets are translated as stars. The basic rules of the conjunctions in the Arabic language are not translated correctly. For example, existing translations do not address the difference between Arabic conjunctions "fa" and "thumma". The first implies immediate succession, while the second implies succession after a delay in time, and this can make a big difference in some branches of science such as cosmology and embryology. Some translators do not reflect the actual Arabic meaning or are unable to grasp the scientific meaning. For example, God states that He is expanding the universe; this is translated as the universe is "so expanse, to make wider, more spacious, to extend, to expand, we give generously."
Finally, there are rules for interpreting the Quran. The basic rule is that the Quran interprets itself. This implies that the words are divinely inspired; so any text can be interpreted in the light of other texts where the same word exists. Moreover, the statements of Muhammad interpreted many verses of the Quran. He was the living example of the teaching of the Quran. Source: http://www.usislam.org/90scien.htm --------------------------------- Boardwalk for $500? In 2007? Ha! Play Monopoly Here and Now (it's updated for today's economy) at Yahoo! Games.