On 10/11/2003 at 6:21 PM "Indomisi" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Yohannes: [OLD]
Kata 'yâh' adalah kontraksi dari Y-H-V-H, "TUHAN", 'LORD' ibarat bapak dipanggil pak, tidak menjadi tidak, bukan menjadi 'kan saja.

Thus, 'halelû-yâh' berarti "pujilah kalian YAH (TUHAN)." King James Version menerjemahkannya dengan 'praise ye the LORD'.

* Mazmur 106:48, "Terpujilah TUHAN, Allah Israel, dari selama-lamanya sampai selama-lamanya, dan biarlah seluruh umat mengatakan: 'Amin!' Haleluya!" - "BÂRÛKH-YEHOVÂH 'ELOHÊY YISRÂ'ÊL MIN-HÂ'ÕLÂM VE'AD HÂ'ÕLÂM VE'ÂMAR KOL-HÂ'ÂM 'ÂMÊN HALELÛ-YÂH"

Perhatikan tulisan anda sendiri " Barukh Yehovah Elohey Yisrael ..." kok diterjemahkan menjadi Terpujilah TUHAN , Allah Israel? Padahal kan Yehovah itu NAMA dan Elohey/Elohim berarti TUHAN.

Yohannes:
Jika Saudara perhatikan dengan seksama, itu bukan terjemahan saya tetapi saya kutip dari Alkitab LAI, bandingkan juga dengan terjemahan KJV dan NIV di bawah ini (sengaja tidak saya hapus) yang juga menerjemahkan YHVH dengan LORD (dalam huruf kapital) dan God dari kata 'elohïm.

Yohannes: [OLD]
* King James Version, "Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD."

* New International Version, "Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, 'Amen!' Praise the LORD."

Anak Taman Kanak-Kanak saja bisa mengerti bahwa yang diatas diterjemahkan menjadi "Yehovah, Tuhannya Israel", dan tidak ada kata Allah.

Yohannes:
Anak TK 'nggak bisa menerjemahkan bahasa Ibrani, mereka taunya cuman bermain-main. Apakah Saudara dapat membedakan penerjemahan antara 'adõn, 'adonây dengan 'el, 'eloah dan 'elohim? Koq semua kata ini Saudara terjemahkan menjadi Tuhan? Jika 'elohêy yisrâ'el Saudara terjemahkan dengan Tuhannya Israel, bagaimana dengan ungkapan 'adoney yisrâ'el, diterjemahkan begitu juga? Anak-anak TK pun tahu bahwa 'adonây dan 'elohïm itu dua kata yang berbeda.

Coba, bagaimana terjemahan ayat ini menurut Saudara:

Tehilim 38:16, "KÏ-LEKHA YEHOVÂH HOKHÂLTÏ 'ATÂH TA'ANEH 'ADONÂY 'ELOHÂY"

Apakah kata 'adonây 'elohây Anda terjemahkan menjadi "Tuhan Tuhanku"?

Bagaimana pula dengan ayat ini:

Dani'el 9:3, "VÂ'ETENÂH 'ET-PÂNAY 'EL-'ADONÂY HÂ'ELOHÏM LEVAQÊSY TEFILÂH VETAKHANUNÏM BETSOM VESAQ VÂ'ÊFER"

Apakah Anda pun ikut-ikutan dengan KS-UPT menerjemahkan 'adonây hâ'elohïm menjadi Tuhan YAHWEH, thus 'elohïm menjadi YAHWEH?

Pernahkan anda belajar menulis arab, kata ALLAH dengan kata YAHWEH/YHWH itu berbeda tulisan maupun artinya? Lagipula anda seenaknya menterjemahkan "YAH" menjadi "pak" memangnya nama Yahweh bisa dipotong menjadi title ???

Yohannes:
Apakah Saudara mengerti bahasa Indonesia yaitu kata ibarat dalam ibarat bapak dipanggil pak? Siapa yang menerjemahkan Yâh menjadi pak? Saya hanya memberi contoh apa yang disebut kontraksi yaitu bentuk singkat. Jika Saudara memahami linguistik, Saudara pun tahu apa yang disebut kontraksi. Bapak menjadi pak, tidak menjadi tak, bukan menjadi 'kan. Ini adalah contoh dan saya tidak menerjemahkan YÂH menjadi pak.

Apalagi bila HaleluYah diterjemahkan "Pujilah kaliah YAH" .... wahhh ... artinya bisa menjadi membingungkan tuuhhh om Yo ????

Yohannes:
Berarti Saudara selaku hamba Tuhan (Pendeta dan/atau Evangelis) memang tidak mengerti struktur bahasa Ibrani, tidak mengerti apa yang dimaksud dengan imperatif.

Hebrew imperatives occur only in second person forms (masculine and feminine, singular and plural). They are used only to express positive commands and never to express prohibitions.

Contoh:
dabar, ia (dulu) berkata

Imperfect:

tedaber engkau akan berkata (maskulin)
tedaberi engkau akan berkata (feminin)
tedaberû kalian akan berkata (maskulin)
tedaberenah kalian akan berkata (feminin)

Imperatif:

daber berkatalah engkau (maskulin)
daberi berkatalah engkau (feminin)
daberû berkatalah kalian (maskulin)
daberenah berkatalah kalian (feminin)

Contoh:

Kejadian 50:4, "Setelah lewat hari-hari penangisan itu, berkatalah Yusuf kepada seisi istana Firaun: 'Jika kiranya aku mendapat kasihmu, katakanlah kepada Firaun,'" - "vaya'avrû yemêy vekhïtõ vaydabêr yosêf 'el-bêyt par'oh lê'mor 'im-nâ' mâtsâ'tï khên be'êynêykhem DABERÛ-nâ' be'âzenêy far'oh lê'mor"

Perhatikan struktur daberû-nâ', katakanlah (kalian) ini adalah bentuk imperatif yang ditujukan kepada orang kedua jamak (seisi istana Firaun).

Demikian pula dengan kata halelû-yâh, kata ini bermakna pujilah TUHAN, wahai saudara-saudara semua, pujilah kalian YÂH (TUHAN), praise ye the LORD (KJV). Boleh saja kata kalian itu tidak dicantumkan, jika rasanya janggal, tetapi maknanya tidak jauh berbeda bahwa kata itu merupakan permintaan/perintah yang ditujukan kepada banyak orang (orang kedua jamak), bukan satu orang saja. Apakah Saudara tidak mengerti atau memang tidak mau mengerti dan sengaja mau berbelit-belit?

TAMBAHAN: INI ADALAH DISKUSI TERAKHIR TAHUN 2003, Pdt. JIMMY HADELI TIDAK MENANGGAPI LAGI, DAN BARU NONGOL AGUSTUS 2004.

__._,_.___

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
     Mailing List Jesus-Net Ministry Indonesia - JNM -
Daftar : [EMAIL PROTECTED]
Keluar : [EMAIL PROTECTED]
Posting: [email protected]

If you have any comment or suggestion about this mailing list,
to : [EMAIL PROTECTED]

Bagi Saudara yang berdomisili di Amerika, saudara dapat bergabung
dengan mailing list Keluarga Kristen USA (KK-USA) dengan mengirimkan
email kosong ke [EMAIL PROTECTED] dan ikuti instruksi
yang ada.
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-





SPONSORED LINKS
Arizona regional multiple listing service United regional health care system Anda networks


YAHOO! GROUPS LINKS




__,_._,___

Kirim email ke