LANJUTAN

Yakub menulis:

Dengan demikian maka Kitab Suci terbitan LAI pada kata "Yaitu namaMu yang telah Engkau berikan kepadaKu" TIDAK PERNAH ADA ! Artinya salah terjemahan!. Katakanlah ADA pun, bukan berarti nama Yahweh sudah tidak diperlukan lagi.

Yohannes:
Silakan kaji apa makna BISYMEKHÂ KOL 'ASYER NÂTATÂH LÎ. HaBrit HaKhadasya adalah Perjanjian Baru Ibrani yang diterjemahkan dari Perjanjian Baru Yunani dari manuskrip Barat. Ungkapan 'ASYER NÂTATÂH LÎ ini punya dua manuskrip Yunani yang berbeda, sulitnya bahasa Ibrani itu miskin, relatif pronomina 'ASYER dapat merujuk kepada nama, maupun kepada murid.

Dua manuskrip Yunani populer yaitu manuskrip Barat dan manuskrip Alexandria menulis HOUS DEDÔKAS MOI dan HÔ DEDÔKAS MOI. HOUS pengganti mereka (murid), sedangkan adalah pengganti nama Allah.

  • HÔ DEDÔKAS MOI digunakan oleh ASV, RSV, NASB, NEB (margin), TEV, NJB (margin), dan NRSV.
  • HOUS DEDÔKAS MOI digunakan oleh KJV, NEB, TEV (margin), NJB, NRSV (margin).

Yakub menulis:

Memang LAI tidak bisa dijadikan patokan kebenaran, sebab LAI menterjemahkan bukan inskripsi, terbukti LAI berkali-kali mengadakan revisi Kitabnya, itu membuktikan kalau LAI selalu berusaha menyajikan isi firman Tuhan agar mendekati kebenaran, namun sayangnya masih banyak yang perlu direvisi khususnya kerancuan mengenai terjemahan Nama Tuhan yang disembah oleh Avraham, Yitskhaq dan Ya'aqov disamping kanonisasi yang tidak tepat seperti contohnya dalam bahasa Ibrani Kitab Maleakhi hanya 3 pasal namun dalam bahasa Indonesia sampai 4 pasal, serta pasal yang isinya bertolak belakang dengan isi aslinya.

Yohannes:
Alkitab LAI bukanlah otoritas final, namun meskipun ada kejanggalan di sana, ternyata Kitab Suci Umat Perjanjian Tuhan dari kelompok Yakub Sulistyo pun menjiplak kejanggalan itu habis-habisan. Perhatikan bagaimana KS-UPT yang diterbitkan oleh kelompok Yakub Sulistyo pun memuat Maleakhi hingga pasal keempat.

Yakub menulis:

Contohnya Yehezkiel 34:16 dalam bahasa Indonesia diterjemahkan " ... yang gemuk dan yang kuat akan Kulindungi. ..." padahal dalam bahasa Inggris saja diterjemahkan dengan ".... I will destroy the fat and the strong..." sesuai dengan bahasa Ibrani dymva "Ashmid" yang bisa berarti "Runtuh".

Yohannes:
LAI sudah memberi penjelasan tentang Yehezkiel 34:16, penjelasan itu sudah pula disampaikan kepada Yakub Sulistyo, namun ybs. masih tetap mengulang-ulang hal yang serupa. Jika boleh diilustrasikan sebagai berikut:

Seorang anak bertanya kepada gurunya, "Berapa dua kali dua?"
"Empat," jawab gurunya.
Esok, ia bertanya lagi, "Pak, berapa sih dua kali dua?"
Gurunya menjawab, "Empat!"
Hari berikutnya masih pertanyaan yang sama, "Berapa dua kali dua?"

Nah, Yakub Sulistyo persis seperti anak di atas.

Septuaginta, Latin Vulgata, versi Siria dan Arab menulis seperti terjemahan LAI yaitu KULINDUNGI.

BERSAMBUNG

__._,_.___

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
     Mailing List Jesus-Net Ministry Indonesia - JNM -
Daftar : [EMAIL PROTECTED]
Keluar : [EMAIL PROTECTED]
Posting: jesus-net@yahoogroups.com

If you have any comment or suggestion about this mailing list,
to : [EMAIL PROTECTED]

Bagi Saudara yang berdomisili di Amerika, saudara dapat bergabung
dengan mailing list Keluarga Kristen USA (KK-USA) dengan mengirimkan
email kosong ke [EMAIL PROTECTED] dan ikuti instruksi
yang ada.
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-





SPONSORED LINKS
Arizona regional mls Regional truck driving jobs Anda networks


YAHOO! GROUPS LINKS




__,_._,___

Kirim email ke