On Sun, 2 Oct 2011, Frederik Ramm wrote:

With JOSM continuously gaining more features, maintaining full translations, especially those spoken only by a small group of mappers or worse, only by translators who are not even familiar with mapping, becomes harder.

When there is not a single change in translation for months then degradion of quality is to be expected. The languages I mentioned have not even been near 100% in their best days in the past.

For this reason - but not for this reason alone - I would love to see something like a "JOSM light", a version of JOSM that brings the benefits of a stable, standalone, offline-capable editor without tons and tons of extra features.

I know I know, but I don't think this will happen :-) But we plan an expert/novice mode to make it easier for beginners.

I have no idea how this should be achieved. One way would certainly be to reverse course and put more stuff back into plugins - possibly improving the plugin architecture along the way. Trying to fork off a JOSM light would also be an option.

I don't see any features of core which aren't really important parts and could be stripped. Maybe some of the tools functions could, but this would neither change software size nor translation count in a noticeable way.

This would enable us to have an almost fully translated "JOSM light" that beginner users could use without having to fear the occasional un-translated English message.

From my experiences with other software developed in the past I know, that
the amount of texts is not really relevant for the fact whether a translation is complete or not. More important is if a person feels responsible or not.

That texts change is normal part of software development. I rather have a partially untranslated JOSM than an unchanging one, as that would mean the software is dead.

The original mail is mainly a trial to find someone responsible for the abondoned languages. Other projects are much more strict when dropping languages (they have limits like 90%, not 20%).

At the same time, there would be clear priorities for translators - translate the JOSM light messages first, then progress to the more complex things needed for the full feature set. At the moment, a translator would not know if "You moved more than {0} elements." is more or less important to translate than "Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token." ...

In Launchpad the texts are already ordered in the order of importance: First core strings, then presets and additional texts, then plugins.

Even if we fail to make a proper "JOSM light", that last issue - knowing which texts are part of everyday mapping and which aren't - is something that we could investigate. Would it, for example, be possible to use different translation wrappers in the code - e.g. tr1(), tr2(), tr3() instead of only tr() - to denote importance?

Hardly. While this is possible in general it wont work. I.e. error texts are usually never visible, but when they are, you need to understand them or you are totally lost. Most of the strings in the software are thus strings, which are seldom or never shown, but when they are they are important.

What is possible already today is to add a comment in front of tr(), giving hints to the translators. I usually add I18N as keyword in the text, like this: /* I18N: Don't translate the text in brackets */

Currently we have approx. 50 to 150 strings per release, which means a workload of 5 strings a day. If a translator uses 5 hours each month, he could probably translate about 300-500 strings and a year later one of the bad languages could reach 100%. For Chinese I have seen that JOSM complete can be done in two days.

Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)


_______________________________________________
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev

Reply via email to