----- Original Message ----- From: [email protected] To: [email protected] Sent: Tuesday, February 17, 2009 4:57 PM Subject: Re: [juenger_org] Some translations Yes! There's a book by Friedrich Georg Jünger "Orient und Okzident" The title already hints at the comprehensiveness. It is a collection of essays and surely it is out of print! Printed en masse are all our present bestsellers. This book should be reprinted, interpreted, translated. People would find many answers to the problems of our times. More than in many of those bestsellers.
There are 13 essays, let me translate their titles: Martial Galiani Italian, French and English Parks Persian Poets: Omar Khajjam, Sadi, Hafis Tales of Thousand-and-one Nights Rhodos Wanderings The Sagas of the Icelands The stanza of the Scalds The Kalewala Hymns Klopstock Keist Baudelaire Trakl I have read that book twice, or one and a half times. I feel I should read it again. How many books have you read twice, dear Marta? And how many books are there you would like to read a third time after you read them two times? I close with an excerpt from Baudelaire in this book - it's just two lines, but they keep ringing in my ears ( as you write about music and composers:) Race de Cain, au ciel monte Et sur la terre jette Dieu. Regards Rich Something interesting is the abscence of music&composers; at least in the works i'm reading. Comments? News? Yours; marta Correo enviado desde una BlackBerry® de Nextel ------------------------------------------------------------------------------ From: klaus gauger Date: Sat, 14 Feb 2009 02:10:27 -0800 (PST) To: [email protected] Subject: Re: [juenger_org] Some translations Hi Marta, Yeah, "tempestades de acero", "radiaciones", "Siebzig verweht" etc, are in some way autobiographies, but there is a difference between these writings and normal autobiographies: They are highly artificial, they were planned as literary works written by a professional writer, they are very polished and have been rewritten and corrected often for several times ("tempestades de acero" was rewritten and corrected - if y remember well - seven times, there are seven editions of this text, and the first edition and the last edition are very diferent, and the original text - the annotations of Ernst Jünger during World War I - are also diferent from the first edition. So there is a long way from the moment where Jünger writes down his impressions duriing the day to the literary diaries published as a literary text. As for the "tempestades de acero" you should maybe read the doctoral thesis from John King about the writing and rewriting and correcting of the "tempestades de acero" and Jüngers experiences in World War I. Yours, Klaus --- marta giana <[email protected]> schrieb am Fr, 13.2.2009: Von: marta giana <[email protected]> Betreff: Re: [juenger_org] Some translations An: [email protected] Datum: Freitag, 13. Februar 2009, 19:27 So extrange! Does the list disapear? I don't receive any comments or news from you.... Yours, Marta --- El vie 13-feb-09, marta giana <mamog...@yahoo. com.ar> escribió: De: marta giana <mamog...@yahoo. com.ar> Asunto: Re: [juenger_org] Some translations Para: juenger_org@ yahoogroups. de Fecha: viernes, 13 de febrero de 2009, 9:27 am Something very little but interesting about biographies: Last E. Jünger diary book March 24th 1968, Rome EJ. referring to Caravaggio an the us of "claroscuro" ".... Also here, as it happens frecuently, is worthy go to the biography... " So neither never or always, but ...sometimes, bigraphies enlight some aspects, or at least satisfies human curiosity... " escoptophilia" , "voyeurism", etc. that people we admire rise ... By the way , Aren't his diarios Tempestades, Radiaciones and Beyond the seventies" a kind of autobiography? Hope to continue receiveing your comments. Yours, Marta --- El mar 10-feb-09, Simon Friedrich <simonfriedrich@ yahoo.de> escribió: De: Simon Friedrich <simonfriedrich@ yahoo.de> Asunto: [juenger_org] Some translations Para: juenger_org@ yahoogroups. de, "Leon J. Niemoczynski" <niemoczynski@ hotmail.com> Fecha: martes, 10 de febrero de 2009, 9:50 am Dear Leon and Jünger list, Interestingly your characterization of these American philosophies could almost as well describe both Juenger brothers' world views. Ernst Juenger was perhaps more practically oriented than his brother, more interested in the application of his ideas in the individual's inner struggle against the Titans, perhaps also more so than your American philosophers. What do you think? I'm going to keep the Zeitmauer translations for myself for the moment, but attached are a few I've done from Abenteuerliches Herz (Zweite Fassung). Simon -------------------------------------------------------------- Yahoo! Cocina Recetas prácticas y comida saludable Visitá http://ar.mujer. yahoo.com/ cocina/ ---------------------------------------------------------------------- Yahoo! Cocina Recetas prácticas y comida saludable Visitá http://ar.mujer. yahoo.com/ cocina/
