----- Original Message ----- 
  From: [email protected] 
  To: [email protected]
  Sent: Tuesday, February 17, 2009 4:57 PM
  Subject: Re: [juenger_org] Some translations
  Yes!
  There's a book by Friedrich Georg Jünger "Orient und Okzident"
  The title already hints at the comprehensiveness. It is a collection of 
essays and surely it is out of print!
  Printed en masse are all our present bestsellers. This book should be 
reprinted, interpreted, translated. People would find many answers to the 
problems of our times. More than in many of  those bestsellers.

  There are 13 essays, let me translate their titles:
  Martial
  Galiani
  Italian, French and English Parks
  Persian Poets: Omar Khajjam, Sadi, Hafis
  Tales of Thousand-and-one Nights
  Rhodos Wanderings
  The Sagas of the Icelands
  The stanza of the Scalds
  The Kalewala Hymns
  Klopstock
  Keist
  Baudelaire
  Trakl

  I have read that book twice, or one and a half times. I feel I should read it 
again.
  How many books have you read twice, dear Marta? And how many books are there 
you would like to read a third time after you read them two times?

  I close with an excerpt from Baudelaire in this book - it's just two lines, 
but they keep ringing in my ears ( as you write about music and composers:)

  Race de Cain, au ciel monte
  Et sur la terre jette Dieu.

  Regards
  Rich






  Something interesting is the abscence of music&composers; at least in the 
works i'm reading.
  Comments? News?
  Yours; marta
  Correo enviado desde una BlackBerry® de Nextel


------------------------------------------------------------------------------
  From: klaus gauger 
  Date: Sat, 14 Feb 2009 02:10:27 -0800 (PST)
  To: [email protected]
  Subject: Re: [juenger_org] Some translations

        Hi Marta,


        Yeah, "tempestades de acero", "radiaciones", "Siebzig verweht" etc, are 
in some way autobiographies, but there is a difference between these writings 
and normal autobiographies: They are highly artificial, they were planned as 
literary works written by a professional writer, they are very polished and 
have been rewritten and corrected often for several times ("tempestades de 
acero" was rewritten and corrected - if y remember well - seven times, there 
are seven editions of this text, and the first edition and the last edition are 
very diferent, and the original text - the annotations of Ernst Jünger during 
World War I - are also diferent from the first edition. So there is a long way 
from the moment where Jünger writes down his impressions duriing the day to the 
literary diaries published as a literary text. As for the "tempestades de 
acero" you should maybe read the doctoral thesis from John King about the 
writing and rewriting and correcting of the "tempestades de acero" and Jüngers 
experiences in World War I.



        Yours,


        Klaus

          


        --- marta giana <[email protected]> schrieb am Fr, 13.2.2009:

          Von: marta giana <[email protected]>
          Betreff: Re: [juenger_org] Some translations
          An: [email protected]
          Datum: Freitag, 13. Februar 2009, 19:27


                So extrange! Does the list disapear?
                I don't receive  any comments or news from you....

                Yours, Marta

                --- El vie 13-feb-09, marta giana <mamog...@yahoo. com.ar> 
escribió:

                  De: marta giana <mamog...@yahoo. com.ar>
                  Asunto: Re: [juenger_org] Some translations
                  Para: juenger_org@ yahoogroups. de
                  Fecha: viernes, 13 de febrero de 2009, 9:27 am


                        Something very little but interesting about biographies:

                        Last E. Jünger diary book 

                        March 24th 1968, Rome

                        EJ. referring to Caravaggio an the us of "claroscuro"  
".... Also here, as it happens frecuently, is worthy go to the biography... "

                        So neither never or always, but ...sometimes, 
bigraphies enlight some aspects, or at least satisfies human curiosity... " 
escoptophilia" , "voyeurism", etc.  that people we admire rise ...

                        By the way , Aren't his diarios Tempestades, 
Radiaciones  and Beyond the seventies" a kind of autobiography?

                        Hope to continue receiveing your comments.

                        Yours, Marta


                        --- El mar 10-feb-09, Simon Friedrich <simonfriedrich@ 
yahoo.de> escribió:

                          De: Simon Friedrich <simonfriedrich@ yahoo.de>
                          Asunto: [juenger_org] Some translations
                          Para: juenger_org@ yahoogroups. de, "Leon J. 
Niemoczynski" <niemoczynski@ hotmail.com>
                          Fecha: martes, 10 de febrero de 2009, 9:50 am


                          Dear Leon and Jünger list,

                          Interestingly your characterization of these American 
philosophies could almost as well describe both Juenger brothers' world views. 
Ernst Juenger was perhaps more practically oriented than his brother, more 
interested in the application of his ideas in the individual's inner struggle 
against the Titans, perhaps also more so than your American philosophers. What 
do you think?

                          I'm going to keep the Zeitmauer translations for 
myself for the moment, but attached are a few I've done from Abenteuerliches 
Herz (Zweite Fassung).

                          Simon

                       


--------------------------------------------------------------

                  Yahoo! Cocina
                  Recetas prácticas y comida saludable
                  Visitá http://ar.mujer. yahoo.com/ cocina/  


----------------------------------------------------------------------

          Yahoo! Cocina
          Recetas prácticas y comida saludable
          Visitá http://ar.mujer. yahoo.com/ cocina/ 



  

Antwort per Email an