Dear Simon, if you want to, send me your translations to my private email-address: klaus_gau...@yahoo.com and I will correct all possible errors in your german quotations. Off course, I can´t correct your english, that´s far outside of my possibilities. Yours, Klaus
--- Simon Friedrich <simonfriedr...@yahoo.de> schrieb am Do, 28.5.2009: Von: Simon Friedrich <simonfriedr...@yahoo.de> Betreff: AW: AW: [juenger_org] Das Abenteuerliche Herz - Zur Kristallographie An: juenger_org@yahoogroups.de Datum: Donnerstag, 28. Mai 2009, 20:39 Thanks Klaus! Those kind of hints are very useful to me as a non-native German speaker. I'll welcome any more. Enjoy your holidays. Simon http://ernst- juenger.blogspot .com Von: klaus gauger <klaus_gauger@ yahoo.com> An: juenger_org@ yahoogroups. de Gesendet: Mittwoch, den 27. Mai 2009, 14:29:00 Uhr Betreff: AW: [juenger_org] Das Abenteuerliche Herz - Zur Kristallographie Dear Simon: I am not a native speaker of english, but your translation sounds good to me and seems to be accurate and very near to the german original. But only a native speaker can tell you if your translation is really beautiful. I have made only one very little correction - the word "Urpflanze" wasn´t well written - I have corrected this. Yours, Klaus P.S.: I was very busy the last weeks and wasn´t able to read all your translations. I am currently doing the "Refendariat" to become a schoolteacher. At the moment I have two weeks of holidays. --- Simon Friedrich <simonfriedrich@ yahoo.de> schrieb am Di, 26.5.2009: Von: Simon Friedrich <simonfriedrich@ yahoo.de> Betreff: [juenger_org] Das Abenteuerliche Herz - Zur Kristallographie An: juenger_org@ yahoogroups. de Datum: Dienstag, 26. Mai 2009, 8:58 Hello all, Here's the last translation for comments, corrections. Best wishes, Simon http://ernst- juenger.blogspot .com