Christoph Hellwig <[EMAIL PROTECTED]> said: > On Fri, Dec 28, 2001 at 03:39:02PM -0500, Eric S. Raymond wrote: > > It may be that the reason our experiences have been different is > > because we focus on different target languages. But I think my > > experience is an existence proof that there *is* demand for > > localization and that meeting it can have useful results.
> Is your native language something different thæn english or Al's? > > Localization for technical messages sucks. badly. > Just take a look at a european computer magazine, you will find lots of > english words in the text because there is no german/frensh/whatever > one. Trying to use different grammar doesn't help the understanding. It is even worse when they try to "translate" the terms. In Spanish, the official language calls a computer "ordenador" (sorting device), and a file "fichero" (filing cabinet). It doesn't help in the least at understanding the _English_ documentation/source/... Add to it that here in South America they usually take over the English terms, using "computador" (computing device) and "archivo" (file). So it can even make it hard to understand the technical literature in your own language... My standard advise is to learn English, if nothing else for uniformity's sake. You'll need it anyway before long in anything related to computing. And it is quite useful in other areas... -- Horst von Brand [EMAIL PROTECTED] Casilla 9G, Vin~a del Mar, Chile +56 32 672616 _______________________________________________ kbuild-devel mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/kbuild-devel