On Sunday, 2014-02-23, 16:13:46, Matthias Klumpp wrote: > 2014-02-23 15:44 GMT+01:00 Albert Astals Cid <aa...@kde.org>: > > El Divendres, 21 de febrer de 2014, a les 16:48:01, Matthias Klumpp va > > > > escriure: > >> 2014-02-21 2:02 GMT+01:00 Aleix Pol <aleix...@kde.org>: > >> > [...] > >> > >> I have a compromise to offer, which will be necessary anyway in a way, > >> since to-be-localized entries in our XML files would have to be > >> prefixed with an underscore, so merging stuff back into the original > >> file does not work (unless we duplicate data there, which is ugly). > >> > >> So, new suggestion: > >> * Project author creates file project.appdata.xml.in, containing the > >> > >> raw data which has to be translated. > >> > >> * Scripty processes that file and commits a project.appdata.xml file > >> > >> in the same directory where the previous one was, containing all > >> localizations. If one is already there, the file is updated. > >> > >> * We simply install the localized file and keep the other one as > >> template > >> > >> That solution would work, I would be happy with it and hopefully > >> Albert as well :-) If not, please make an alternative suggestion. > > > > Why do you need two files instead of one file like we do for .desktop > > files? > All translatable items are prefixed with an underscore, for example: > <_p> > Software allows you to find and install new applications and system > extensions and remove existing installed applications. > </_p>
Which part of the chain causes this requirement? Is the database builder looking for this to check which parts of the document it has to check for translations? Cheers, Kevin -- Kevin Krammer, KDE developer, xdg-utils developer KDE user support, developer mentoring
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.