Am Montag, 8. Juli 2002 00:12 schrieb Stefan Asserh?ll: > > I don't think copyrights and licenses should be translated, because only > > the original text is binding anyway. > > Well, i don't know about the legalese, but I think an ordinary Swedish user > would not expect to see the string "(c) 2000-2002, The Noatun Developers" > in the dialog box, but something like "(c) 2000-2002, Noatun-utvecklarna". > > There lots of such copyright messages already translated for other > applications, so if legal aspects require the copyrights to be > untranslated, those would have to be changed instead (by removing > I18N_NOOP). > > Anyone out there, who can shed a light on this?
As for license translations see http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=100253539724612&w=2 I don't see a problem with translating the copyright entry in the proposed way (on the contrary, I always considered it a bug that many programs wouldn't allow a translation there). Thomas -- KDE translation: http://i18n.kde.org Deutsche KDE-Uebersetzung: http://i18n.kde.org/teams/de
