On Tuesday 07 May 2002 08:01, ?ric Bischoff wrote:
> Hi all (and especially Malcolm),
>
> Some translators complain about :
> > Or if you had a spreadsheet that modelled the greenhouse effect
> > accurately you could perhaps see the effect of a 50 percent reduction in
> > the amount of hot air emitted by the world's leading politicians.
>
> "hot air" is terribly idiomatic. We cannot say "air chaud" in French to
> describe speaking too much. It would work in German ("heisse Luft"), but
> I'm afraid it has no counterpart in languages of the latin family, and I
> would not be surprised if it were untranslatable in slavic languages, Asian
> languages, etc as well.
>
> Besides that, we have no idea of what a "greenhouse effect" is.It's to do with global warming. The build up of greenhouse gases (carbon dioxide, methane, etc.) > Can someone fix that? Could we also please ban completly all puns, > idiomatisms and jokes once for all ? I've changed it to: "Or if you had a spreadsheet that modelled the greenhouse effect accurately you could perhaps see the effect of a 50 percent reduction in the amount of methane." These are issues that I'm cleaning up as I come across them. Thanks for bringing this up. Regards, Malcolm -- KDE Proof Reading Team KDE GB English Translation Team
