?? Sat, 14 Feb 2009 01:38:56 +0200, Burkhard L?ck <lueck at hube-lueck.de> 
???????:

> Hi translators and documentation writers,
>
> we have a lot of duplicated text blocks and their translations spread  
> over
> many documentations in KDE.
> E.g. the a11y.docbooks in koffice, documentation of the editor component  
> for
> kate/kwrite, shortcut dialog and ...
>
8<----------------------------------------------------------------------------
>
> * now this is automatically processed by the i18n tool chain like any  
> other
> documentation, just business as usual for the translation teams.
>
> * changed / new docbook text blocks in kdelibs? Translation teams see  
> this
> immediately in the stats and in lokalize.
>
> * Translation teams try to generate an updated documentation which is  
> using a
> new/changed text block in kdelibs, but the teams forgot to update these
> translations?
> scripts/update_xml will simply refuse that! If the teams do not update  
> of the
> translations of the text block in kdelibs, it is impossible for them to
> update of the translated documentation!
>
> Comments or suggestions for a better solution?
>

Hi!

I think there is no need to do any of these things. Translators used to know 
what they are doing and know how to ease their work (correct me if it's not the 
case :) ). On the other hand documentators do what they want (and that's 
right): if they want to remove "silly" sentences from all kdegames 
documentation without any notice, they can do it! ;-)

As a sort of mathematician I can say that splitting documentation into 
libraries make whole system much more complicated and as a result less 
effective (well, it is complicated enough to make many translators through the 
years to translate two _absolutely_ identical adjacent messages in 
userguide/groupware-kontact.docbook differently ;-) ).

Moreover (IMHO), if someone wants to translate something or make documentation 
for some application it is up to the corresponding coordinator to make template 
of translation (using team's translation memory) or docbook template 
(corresponding to appropriate KDE module). If someone from documentation team 
wants to use up strings from other docs that's great, if he does not that's 
great too, documentation becomes more readable and useful if it's not a set of 
sentences that are the same except for the program's name.

That's what I think. ;-)

Best regards,
Yuri



Reply via email to