> On Jan 8, 2016, at 08:51, Jaroslaw Staniek <stan...@kde.org> wrote: > >> On 8 January 2016 at 00:28, Pino Toscano <p...@kde.org> wrote: >> Hi, >> >> In data giovedì 7 gennaio 2016 22:42:18, Jaroslaw Staniek ha scritto: >>> Not too long ago MS Windows has moved from "Title Capitalization" to >>> "Sentence capitalization" for menus and commands: >>> https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn742392.aspx >>> >>> What can we do and should we do something about this? >> >> Nothing IMHO -- see below. >> >>> - For everyone else perhaps it's better to offer something officially >>> or else some people would fork translations or avoid using KDE's code. >> >> You don't need to fork anything, just provide a "translation" on top of >> the untranslated strings. > > Thanks for the notes, Pino. > That was not the exact question. What I mean is who provides the translation. > If not KDE, then the whole thing can only be forked unspecified number > of times. In extreme case, if "Foo Bar" is replaced with "Foo bar" _in > the code_, then also the code is also forked. Not good. > > Regarding the number of locales, I see things do not look that bad: we > have en_US == C and en_GB only. > Please correct me here. > > My idea is to provide extra English translations that are variants of > the originals but with sentence capitalization. > Ideally that would be the two extra: > - en_GBS (based on en_GB) > - en_USS (based on en_US) > > (S suffix == Sentence) > > I believe both can be largely generated on demand.
The part after the underscore is the territory. What territory is GBS? You probably want something like en_US@sentence. Feel free to bikeshed the variant name to use, but the locale name syntax is standardized to be language[_territory][.charset][@variant]. -- Nicolás _______________________________________________ Kde-frameworks-devel mailing list Kde-frameworks-devel@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-frameworks-devel