Arian wrote: People in the Farsi language, should become accustomed to a couple of new words. Languages make new words. Understand this. The English language makes hundreds of new words every month (you don't hear about most of the cause they are technical). No one objects to that. It is a common feature of live languages, making new word. -------------------------------------------------- who do you think you are? do believe if we translate server to kargozar tomorrow all people in the computer industry will use kargozar? I dont believe that. as usuall we are a bit late for translating. it is something like the black hole that when it starts it began to grow bigger and bigger and no one can stop it. i think if we stand in front of the wild river, the person that will be eliminated is not the river. if we use unusual and unfamiliar words that no one use in real life in our translation, no one will use our product. after all one the main purpose of language is communication. if we use an unsual word. first the poor user should seek the meaning of our words in some limited resources and usually he/she wont find them. because all of our dictionaries are old. farhang e mo'in is now about 30 or 50 years old by nowv and I dont talk about dehkhoda, maybe he should for every word call farhangestan e zaban or High Counsile of IT to find the meanings there. I only know one place that is successful using force in substituting farsi words with English ones and it is the army. for example razmayesh and tak with maneuverer and attack.
--------------------------------------------- arian wrote: I live in a Turkish speaking country, and there, no one knows what is "computer" (except those who know English). People call it 'Bilgisayar', which means analytic machine. How many people do you know that use the term "rayaneh" in farsi? Same with French, and Arabic. I have been enough in Arabic countries, to realize that no word enters their language, without first being localized. I came to Iran a few weeks ago, and suddenly I was shocked by a fact. Farsi speaking people are using too many English words in their day-to-day conversation. This is the first sign of a language in it's death row, when a language isn't making new words, it's dead. --------------------------------------------------- I dont believe that. nearly more that 95% of the words in farsi ar not native farsi words. and more than 80% of them are Arabic words. if an arab come to our county , he will not understand even one sentence of our languege. about arab and other nations that usually dont alloaw foreign words enter to their languages,I think is not about language but a cultural phenonema. I dont know about other nations. but germans and arabs are very nationalistic nations. and through history they had not mixed with other nations very much. becuase of this they have purer langueges than iranian. on the other hands iran was from the begining a multi national region. and all the nations there have an interactive connections with each other. another thing about arabic languege, the arabic language that we have read in our school is a formal language that nearly no one in arabs words can not speak it until they go to the school. because of Goran this language has been preserved from phrophet mohammad time till now. so it is a kind of formal language that only exist in media and written form. and usually dont change very much. these nationalistic linguistic theory are not very old, and all of our linguists do not believe that. ostad Abolhasan Najafy have explain it in his book and unfortunately we have read it our school book. but other linguists do not believe that. for example dr bateni have answered it in Adine magazine. he said the language is what people talk and use in real life not what some linguists like it to be in their minds. I think we should consult some linguists before going further if we want our work be successful. We should choose a path in our translation. I recommand Dr Bateni who have wrote a Farsi-English dictionary for Agah pulication or Dr Anvary first editor of farhand e bozorg e Sokhan or Dr shahidi the finisher of loghatnaeh dehkhoda. maybe dehkhoda institute can help us very much. I am ready for seeking conection to somebody. -------------------------------------------------- Arian wrote: Server might be used commonly, but it's is not correct. We do not invent words here Ali, we just translate. we do our job, according to "High Counsile of IT"'s dictionary, and a number of other well-established sources. We care about the standards. We don't make our own, we obey the standards. ------------------------------------------------- well till now these institute were not successful reaching their goals. we should be careful "not with their rope go to the hole". after all many of these institute only exist to spent the money and no one never ask them for income. thanks platoali PS: because preventing this email become to much big, I discus the other issues in a separate email. __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software http://sitebuilder.yahoo.com _______________________________________________ Kde-i18n-fa mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa