On Среда 22 апреля 2009 9:42:36 am Никита Лялин wrote: > таки мой вариант: > > Вступить в русскую команду переводчиков KDE может любой желающий. > Переводить можно как интерфейс, так и документацию, которые, в > последствие, используют практически все распространенные дистрибутивы. > В этом руководстве приведены первые шаги в переводе: с чего следует > начинать, а также даны ответы на наиболее часто задаваемые вопросы. > > Прежде всего необходимо ознакомиться с текущим состоянием перевода > интерфейса различных приложений KDE и документации к ним, для этого > нужно перейти по ссылкам: > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ > и для документации соответственно: > http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ > В правой колонке вы видите график прогресса локализации, где "зелёный" > — утверждённый перевод, "синий" — черновой вариант, "красный" — > перевод отсутствует. Так же на этих страницах приведена полная > числовая статистика. показываем следование правилам на своём примере: Также пишем слитно, исп. правильные кавычки: «синий», «красный». букву «ё» надо будет жирным выделить (как впрочем и кавычки)
тут будет не лишним привести ссылку на инструкцию по настройке раскладки с «(shift+2), »(shift+3), №(ralt+3), ©(ralt+c), —(ralt+-) и т.д. http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose#modifikacija_raskladki > Во время или по окончанию перевода графического интерфейса возникает > необходимость проверить качество этого перевода. Для этого нужно > преобразовать .po файлы и переместить их в требуемый каталог. Таким > каталогом является /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES > Пример команды, используемой для замещения перевода Parley на новый: > sudo msgfmt -o /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/parley.mo > ./messages/kdeedu/parley.po > Здесь: > 1. sudo — использование прав суперпользователя для записи в /usr/... на самом деле оказывается можно записывать .mo-файлы в ~/.kde/share/locale/ru/LC_MESSAGES более обще: `kde4-config --localprefix`/share/locale/ru/LC_MESSAGES JFYI: kde4-config --path locale выдаёт локальный путь первым значит он имеет бОльший приоритет (это «железно») > 2. msgfmt – программа, "компилирующая" файл .po в формат, подходящий > для работы программ (уже не текстовый, а бинарный) ...входит в состав пакета gettext _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian