On Среда 22 апреля 2009 9:42:36 am Никита Лялин wrote:
> таки мой вариант:
> 
> Вступить в русскую команду переводчиков KDE может любой желающий.
> Переводить можно как интерфейс, так и документацию, которые, в
> последствие, используют практически все распространенные дистрибутивы.
> В этом руководстве приведены первые шаги в переводе: с чего следует
> начинать, а также даны ответы на наиболее часто задаваемые вопросы.
> 
> Прежде всего необходимо ознакомиться с текущим состоянием перевода
> интерфейса различных приложений KDE и документации к ним, для этого
> нужно перейти по ссылкам:
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
> и для документации соответственно:
> http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/
> В правой колонке вы видите график прогресса локализации, где "зелёный"
> — утверждённый перевод, "синий" — черновой вариант, "красный" —
> перевод отсутствует. Так же на этих страницах приведена полная
> числовая статистика.
показываем следование правилам на своём примере:
Также пишем слитно, исп. правильные кавычки: «синий», «красный».
букву «ё» надо будет жирным выделить (как впрочем и кавычки)

тут будет не лишним привести ссылку на инструкцию по настройке раскладки с 
«(shift+2), »(shift+3), №(ralt+3), ©(ralt+c), —(ralt+-) и т.д.
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose#modifikacija_raskladki


> Во время или по окончанию перевода графического интерфейса возникает
> необходимость проверить качество этого перевода. Для этого нужно
> преобразовать .po файлы и переместить их в требуемый каталог. Таким
> каталогом является /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES
> Пример команды, используемой для замещения перевода Parley на новый:
> sudo msgfmt -o /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/parley.mo
> ./messages/kdeedu/parley.po
> Здесь:
> 1. sudo — использование прав суперпользователя для записи в /usr/...
на самом деле оказывается можно записывать .mo-файлы в 
~/.kde/share/locale/ru/LC_MESSAGES
более обще: `kde4-config --localprefix`/share/locale/ru/LC_MESSAGES

JFYI: kde4-config --path locale выдаёт локальный путь первым значит он имеет 
бОльший приоритет (это «железно»)
> 2. msgfmt – программа, "компилирующая" файл .po в формат, подходящий
> для работы программ (уже не текстовый, а бинарный)
...входит в состав пакета gettext
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить