On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote: > Для правильного перевода текста внутри <guilabel> можно исп. память > переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка -> > lookup in translation memory) Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize Translation Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что перевёл <interface>Reload Crash Information</interface>, перешёл на пару юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U
WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось. В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще оно работает? 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается? 2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не выделяются? 3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize - каких файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU? Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :) -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:[email protected] _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
