Привет, Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить.
Александр 1 декабря 2009 г. 1:43 пользователь Styopa Semenukha <[email protected]> написал: > On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote: >> Для правильного перевода текста внутри <guilabel> можно исп. память >> переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка -> >> lookup in translation memory) > Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize Translation > Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что > перевёл <interface>Reload Crash Information</interface>, перешёл на пару > юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U > > WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось. > > В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще оно > работает? > 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается? > 2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не выделяются? > 3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize - каких > файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU? > > Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :) > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:[email protected] > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
