Привет,

Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить.



Александр


1 декабря 2009 г. 1:43 пользователь Styopa Semenukha
<[email protected]> написал:
> On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote:
>> Для правильного перевода текста внутри <guilabel> можно исп. память
>>  переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка ->
>>  lookup in translation memory)
> Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize Translation
> Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что
> перевёл <interface>Reload Crash Information</interface>, перешёл на пару
> юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U
>
> WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.
>
> В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще оно
> работает?
> 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается?
> 2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не выделяются?
> 3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize - каких
> файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU?
>
> Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :)
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:[email protected]
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> [email protected]
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить