Привет Артём, (и все-все-все) Хочу прокомментировать вот эти твои изменения: #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589 -#, fuzzy #| msgid "Tracks not deleted:" msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" -msgstr[0] "Дорожки не удалены:" +msgstr[0] "Дорожка не удалена:" msgstr[1] "Дорожки не удалены:" msgstr[2] "Дорожки не удалены:"
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 -#, fuzzy #| msgid "Deleting Tracks Failed" msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" -msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожек" +msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожки" msgstr[1] "Ошибка при удалении дорожек" msgstr[2] "Ошибка при удалении дорожек" msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д. Но "Дорожка не удалена" и "Ошибка при удалении дорожки" подразумевают ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает строки сообщений. Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy). Еще один вариант -- вот такие переводы: msgstr[0] "%1 дорожка не удалена:" msgstr[1] "%1 дорожки не удалены:" msgstr[2] "%1 дорожек не удалено:" Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу у себя возможности проверить эти строки в программе. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian