Привет Артём,
(и все-все-все)

Хочу прокомментировать вот эти твои изменения:
         #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
        -#, fuzzy
         #| msgid "Tracks not deleted:"
         msgid "Track not deleted:"
         msgid_plural "Tracks not deleted:"
        -msgstr[0] "Дорожки не удалены:"
        +msgstr[0] "Дорожка не удалена:"
         msgstr[1] "Дорожки не удалены:"
         msgstr[2] "Дорожки не удалены:"

         #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
        -#, fuzzy
         #| msgid "Deleting Tracks Failed"
         msgid "Deleting Track Failed"
         msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
        -msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожек"
        +msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожки"
         msgstr[1] "Ошибка при удалении дорожек"
         msgstr[2] "Ошибка при удалении дорожек"

msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое
число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д.

Но "Дорожка не удалена" и "Ошибка при удалении дорожки" подразумевают
ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это
считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает
строки сообщений.

Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy).




Еще один вариант -- вот такие переводы:
        msgstr[0] "%1 дорожка не удалена:"
        msgstr[1] "%1 дорожки не удалены:"
        msgstr[2] "%1 дорожек не удалено:"

Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу
у себя возможности проверить эти строки в программе.


-- 
Alexander Potashev
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить