Да, согласен, "Делегирование" мне тоже режет слух! Оставил только потому что 
уже было переведено кем-то до меня, и замену я пока не смог придумать!

В сообщении от Воскресенье 17 января 2010 10:36:47 автор Alexander Potashev 
написал:
> On 07:08 Sun 17 Jan     , Alexey Serebryakoff wrote:
> > KMail Text Calendar Plugin -
> > ./ru/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po обновление перевода
> 
> Вот здесь:
>       #: delegateselector.cpp:41
>       #| msgid "Delegated: %1"
>       msgid "Delegate:"
>       msgstr "Делегировано: %1"
> 
> явно что-то не так, в переводе не может быть "%1".
> Я прав?
> 
> 
> Я пока что не понял смысл следующей строки в соответствующем контексте:
>       #: text_calendar.cpp:819
>       msgid "Delegate invitation"
>       msgstr "Делегировать приглашение"
> 
> Это нельзя перевести как "Отправить приглашение"/"Пригласить"?
> Я бы отказался от слова "делегат" и производных.
> 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить