22 июля 2010 г. 12:00 пользователь Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru> написал: > 22 июля 2010 Alexander Potashev написал: >> 20 июля 2010 г. 13:55 пользователь Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru> > написал: >> > 20 июля 2010 Alexander Potashev написал: >> >> Привет, >> >> >> >> Кто как думает, как лучше называть пункт меню, который открывает >> >> диалоговое окно экспортирования (сохранения документа в другом >> >> формате): Экспорт или Экспортировать, а может быть ещё как-то? >> >> >> >> Аналогичный вопрос: как называть соответствующее действие: Экспорт или >> >> Экспортирование? >> >> Пример использования в tellico.po: >> >> #: src/mainwindow.cpp:1753 >> >> msgid "Exporting data..." >> >> msgstr "Экспортирование данных..." >> > >> > По той же самой логике, что и Edit мы переводим как Правка, а не >> > Редактирование. Я обычно использовал "Экспорт", так как кратко и понятно. >> >> Действительно, для краткости можно использовать слово "Экспорт", по >> крайней мере в названиях кнопок, пунктах меню. > Саша, не забудешь в глоссарий?
Сейчас добавлю. Однако, иногда использование глагола "импортировать" я бы рекомендовал, но это только во всплывающих подсказках, whatsThis'ах и документации. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian