22 июля 2010 г. 12:00 пользователь Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru> написал:
> 22 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> 20 июля 2010 г. 13:55 пользователь Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru>
> написал:
>> > 20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> >> Привет,
>> >>
>> >> Кто как думает, как лучше называть пункт меню, который открывает
>> >> диалоговое окно экспортирования (сохранения документа в другом
>> >> формате): Экспорт или Экспортировать, а может быть ещё как-то?
>> >>
>> >> Аналогичный вопрос: как называть соответствующее действие: Экспорт или
>> >> Экспортирование?
>> >> Пример использования в tellico.po:
>> >> #: src/mainwindow.cpp:1753
>> >> msgid "Exporting data..."
>> >> msgstr "Экспортирование данных..."
>> >
>> > По той же самой логике, что и Edit мы переводим как Правка, а не
>> > Редактирование. Я обычно использовал "Экспорт", так как кратко и понятно.
>>
>> Действительно, для краткости можно использовать слово "Экспорт", по
>> крайней мере в названиях кнопок, пунктах меню.
> Саша, не забудешь в глоссарий?

Сейчас добавлю. Однако, иногда использование глагола "импортировать" я
бы рекомендовал, но это только во всплывающих подсказках, whatsThis'ах
и документации.


-- 
Alexander Potashev
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить