10 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 9 января 2011 г. 20:49 пользователь Artem Sereda
> 
> <overmin...@googlemail.com> написал:
> >> plugin -- модуль
> >
> > Так может тогда определимся с глоссарием? :)
> 
> Андрей Черепанов однажды предложил перевод plugin -- расширение
> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00615.html),
> но "расширение" не всегда подходит.
> 
> Если предположить, что в предыдущем письме в этой ветке я правильно
> интерпретировал значение "Addons for Javascript Plasma plugins", то
> эти "plugins" входят в стандартную поставку KDE SC. Так что если
> понимать под "расширением" программный пакет, который устанавливается
> отдельно и расширяет функциональность основного ПО, то слово
> "расширение" в данном случае не подходит.
Тогда предлагаю, в зависимости от контекста переводить как расширение или 
модуль. Вообще говоря, лучше всего смотреть что там на самом деле. А то за 
красивыми общими словами часто стоит совершеннейшая банальность.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить