18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> Привет,
>
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
>
> === для разминки ===
>    * street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
> возможно, квартиры)
>    * birthday -- день рождения
>    * sub task -- подзадача
>    * groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)
>    * preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной
> [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не
> "предпочтительный"/"предпочитаемый")
>
> === incidences ===
>    * journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на
> панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна
> называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче.
> Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и
> теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal
> entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
>    * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
> что вы об этом думаете?
>    * "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи
> дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все
> что угодно, что имеет привязку ко времени.
>
>        Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к
> задаче, и к событию можно добавить вложения).
>
>        Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде:
> "Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач
> недели на одной странице".
>
> === почта ===
>    * account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной
> записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную
> запись)
>    * distribution list -- список получателей (не "список рассылки")
>    * note -- примечание (к письму в KMail)
>    * note -- заметка (в KNotes)
>
> === принятие приглашений ===
>    * tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что
> будет участвовать в событии)
>    * on behalf of ... -- от имени ...
>      * counter proposal: "встречное предложение" или
> "контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,
> можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в
> какое-нибудь окно.
>
> Тогда явно лучше "встречное предложение"



>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить