Le Dimanche 16 Mars 2003 15:36, Jason Wood a ?crit : > On Sunday 16 Mar 2003 1:22 pm, Rolf Dubitzky wrote: > > On Saturday 15 March 2003 10:18 pm, CAULIER Gilles wrote: > > > Hi all, > > > > > > It's in the title. I want translate all user messages of piave in > > > French (like kdenlive). > > > > > > It's a good idea ? > > > > Yes, I think so. But it might be much more work since piave is by no > > means ready for translation. Firt step is to think about which messages > > need to be instrumented with i18n macros.
For this, look in the Gphoto2 project on SF... This digital camera control backend is i18n... > > I don't think it makes sense to > > translate all the WARN() and INFO() messages, since some of them will > > disapear at some point, other might persist. > > > > Which parts of piave need translation? What do people think? > > In my opinion, everything that the user sees in the normal course of > running kdenlive should be translated. That includes any error messages > sent via xml, (e.g. when the capabilities of a file cannot be determined), > effect names, effect descriptions, etc. But it does not include debug > information (WARN, INFO, etc) because they are there for the convenience of > us developers and are not aimed "at the user". > > So basically, any human-readable strings that are sent to kdenlive via XML > should be translatable, and the help dialog that comes up when you type > piave --help should be translatable. Warnings, ASSERTS, development > information messages, etc. should not be translated. Absolutly... Gilles > > Cheers, > Jason